==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས་རྩ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དང་གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ།
དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས་རྩ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དང་གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ།
དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས། རྩ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དང་། གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཐོག་མར་གནས་གང་དུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་མ་ལུས་བསགས་ལ། ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། དེ་ཡང་རྩ་ཐོ་ལས། རྩ་གསུམ་ལས་བྱང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས༔ གཞི་བདག་བགེགས་ལ་བ་ལིཾ་སྦྱིན་ལ་བསྒོ༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་ཅིང༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ཚོགས་བསགས་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང༔ སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་སྔོན་འགྲོའི་ལས༔ ཞེས་འབྱུང་བས་ཐོག་མར་གནས་བདག་གི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། ཆུ་གཙང་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ཅིང་། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བརླབས་ལ།
སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་མཆོད་མགྲོན་བགེགས་རིགས་འབྱུང་པོ་བཀུག་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྔོས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་ཞིང་དུ་འཁོད་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །མ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཆོད་སྦྱིན་བདུད་རྩི་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །འདི་དག་གསོལ་ཞིང་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ། །དེང་འདིར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར། །གནོད་འཚེ་གདུག་རྩུབ་སྦྱོར་བའི་བསམ་པ་སྤོངས། །ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དགེ་བའི་ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་
ཡིས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བར་གཅོད་སེམས་ལྡན་ན། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་གང་། །མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་གསང་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
甚深胜观法之三根本事业次第与朵玛灌顶。
甚深胜观法之三根本事业次第与朵玛灌顶。
甚深胜观法。三根本的事业次第。朵玛灌顶次第。
那摩咕噜德瓦达吉尼耶。为了整理三根本的仪轨，进行加持朵玛灌顶的次第。首先，聚集所需之处的一切供品朵玛，面向西南方修持。这是前行、正行、后行的次第。如根本目录所说：三根本事业次第之，施地主魔障食子而修，驱魔以守护轮作结界，供品加持积聚，祈请皈依，发心修四无量为前行事业。因此，首先陈设地主的朵玛，用净水和甘露洒之。观想自己为大自在天父母。让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火）、扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，风）、康（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，空）三字，焚烧、抛弃、洗涤朵玛的过失。嗡（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，身）、阿（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，语）、吽（藏文，梵文天城体：hum，梵文罗马拟音：hum，意）三字，如法加持。 
萨瓦布达萨玛雅匝（藏文，梵文天城体：sarva bhuta samaya jah，梵文罗马拟音：sarva bhuta samaya jah，一切 भूत समय ज，召请一切部多）三次，迎请供养的宾客、魔障、鬼神等。嗡阿卡罗等。梭哈。萨瓦巴林达卡卡卡嘿卡嘿（藏文，梵文天城体：sarva balimta khakha khahi khahi，梵文罗马拟音：sarva balimta khakha khahi khahi，一切बलिंगता खा खा खाही खाही，一切供物，吃吃吃）三次，如意供养，委托事业并下达命令： 吽！三有刹土安住八部众，所有刹土微尘数眷属众，降临于此以实物及意幻，享用供施甘露功德朵玛。 祈请享用此等得安乐，一切处所吉祥且增善，今于此处未得成就前， 舍弃损害暴戾恶劣心。 具足寂静菩提心者众， 往诣其他善妙之方所， 若是不往心怀恶劣想， 心怀损恼加害作障碍， 大力父母幻化之威力， 身语意三怀有恶念者， 无余摧毁成尘定无疑， 是故莫违秘密之圣旨！ 如是下令，观想以四吽字咒驱逐魔障。 吽！自身

【英语翻译】
The practice manual and Torma empowerment sequence from the profound and subtle realization of the sacred Dharma, concerning the Three Roots.
The practice manual and Torma empowerment sequence from the profound and subtle realization of the sacred Dharma, concerning the Three Roots.
From the Profound and Subtle Realization of the Sacred Dharma: The practice manual of the Three Roots, and the sequence of Torma empowerment.
Namo Guru Deva Dakiniye. Desiring to arrange the practice manual of the Three Roots and perform the sequence of blessing Torma empowerment, first gather all the necessary implements, offering Tormas, and various offerings. Practicing facing southwest is the sequence of preliminary, main practice, and subsequent actions. As stated in the root text: "The Three Roots practice manual combines preliminary, main practice, and subsequent actions; give Balim to local deities and obstructors, dispel obstructors and cut off boundaries with a protective wheel; bless offerings, accumulate merit, and supplicate for refuge; cultivate Bodhicitta and meditate on the four immeasurables as preliminary practices." Therefore, first arrange the Torma for the local deities, sprinkle it with clean water and nectar. Visualize oneself as the powerful father and mother. With Ram (seed syllable, fire), Yam (seed syllable, wind), Kham (seed syllable, space), burn, discard, and cleanse the faults of the Torma. With Om (seed syllable, body), Ah (seed syllable, speech), Hum (seed syllable, mind), bless it properly. 
Sarva Bhuta Samaya Jah (召请一切部多) three times, invite the guests of offering, obstructors, and elemental beings. Om Akaro, etc. Svaha. Sarva Balimta Khakha Khahi Khahi (一切供物，吃吃吃) three times, offer as desired, entrust with activities, and command: Hum! Eight classes of beings dwelling in the three realms, together with retinues as numerous as dust motes in all realms, come here, both in reality and in mind-created form, enjoy this offering, the nectar of glory, the Torma. May you enjoy these and be happy, may goodness and auspiciousness increase in all places. Until the fruit of practice is attained here today, abandon thoughts of harming, injuring, or acting cruelly. With peaceful Bodhicitta, go to other virtuous places. If you do not go and harbor evil thoughts, if you have thoughts of harming, injuring, or creating obstacles, by the power and strength of the emanations of the great and glorious father and mother, any who harbor evil thoughts in body, speech, and mind will undoubtedly be destroyed into dust. Therefore, do not transgress the secret command! Thus commanding, visualize dispelling obstructors with the four Hum mantras. Hum! Self

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་མེ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་མེད་ཀུན་ཏུ་གཏམས། །འོད་ཟེར་སྣ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས། །ཐོ་བ་རལ་གྲི་མདའ་མདུང་ཕུར་བུ་གྲི །གྲངས་མེད་འཛིན་པས་བགེགས་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློག །བསྐལ་མེ་དང་མཚུངས་འབར་ཞིང་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་སྲེག་པར་བྱེད། །གསང་བ་བྱང་སེམས་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དམ་སྲི་བདུད་དང་བགེགས་རིགས་མིང་ཡང་མེད། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་མཚམས་ལས། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་མཚམས་བཅད། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཀཱ་ཡ་གཱིརྟི་ནཱིརྟི་ཧཱུྃ། ཅེས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གླུ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀཱིཾ་ནི་རི་ཏི་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ
ཋཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་རཀྟ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་བྷཉྫ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་མཆོད་དང་། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་སྒྲོལ་མཆོད་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །རབ་གུས་དང་བས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདག་སོགས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བླ་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞུགས། །འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །འགྲོ་ཀུན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག །དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་ནས། ཧཱུྃ། བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་དོན་གྱི་ལྷ། །བླ་མ་

【汉语翻译】
དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་（大權忿怒尊）父母尊，
智慧意幻化之兵器火焰，
上下四方無間遍佈滿，
光芒萬端幻化忿怒小尊眾，
持鐵鎚寶劍弓箭橛及刀，
無數執持魔軍化為塵，
如劫末火般燃燒且四射，
焚燒煩惱魔及邪引者。
秘密菩提心實義壇城中，
誓魔鬼及魔類名亦無，
法性大樂智慧之界限，
永不捨棄不變遷。
嗡 班雜 惹叉 惹叉 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，保護，保護，吽，呸。）如是三次作結界。
嗡 納摩 薩瓦 嘎雅 哥帝 尼提 吽。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཀཱ་ཡ་གཱིརྟི་ནཱིརྟི་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ namaḥ sarva kāya gīrti nīrti hūṃ，漢語字面意思：嗡，敬禮，一切，身，歌，舞，吽。）如是三次以手印歌舞加持。
嗡 班雜 阿甘。巴當。布香。都香。阿洛甘。根當。內威當。夏大 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghaṃ pādyam puṣpaṃ dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naivedyā śabda āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，供水，洗足水，花，香，光，香，食物，聲音，啊，吽。）
嗡 瑪哈 芒薩 惹大 郭若雜那 剛 尼日提 秀章 布雜 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀཱིཾ་ནི་རི་ཏི་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mahā māṃsa rakta gorocana kīṃ nīriti śukraṃ pūja āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，大，肉，血，牛黃，剛，尼日提，精液，供養，啊，吽。）
嗡 菩提吉大 咕雅 布雜 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ bodhicitta guhya pūja āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，菩提心，秘密，供養，啊，吽。）如是加持秘密供。
嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利大 吽 舍 塔。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ
ཋཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，漢語字面意思：嗡，啊，吽，一切，五，甘露，吽，舍，塔。）如是三次加持甘露。
嗡 阿 吽 瑪哈 惹大 雜拉 曼達拉 吽 舍 塔。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，漢語字面意思：嗡，啊，吽，大，血，火焰，壇城，吽，舍，塔。）如是三次加持血。
嗡 阿 吽 瑪哈 巴林大 爹佐 巴林大 巴拉巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 塔。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo bhaliṃta balābate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，漢語字面意思：嗡，啊，吽，大，供物，光，供物，力量，秘密，誓言，吽，舍，塔。）如是三次加持朵瑪。
嗡 班雜 貝瑪 班雜 布雜 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་བྷཉྫ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra padma bhañja pūja āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，蓮花，摧毀，供養，啊，吽。）如是三次作雙運供。
嗡 薩瓦 杜斯當 魯札 瑪拉雅 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva duṣṭān rudra mārāya āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，惡者，魯札，殺，啊，吽。）如是作誅殺供。
嗡 薩瓦 哈拉 班雜 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva hala pañca āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，毒，五，啊，吽。）如是三次加持五毒供。
吽。
三根本寂忿壇城之天眾，
極恭敬謙卑迎請降臨此，
於珍寶宮殿莊嚴座上住，
我等三門恭敬禮讚供養，
實物及意幻供雲如海獻，
誓言違犯罪障皆懺悔，
三世諸佛行誼皆隨喜，
祈請轉無上大樂之法輪，
不入涅槃為利有情而住，
輪涅善資迴向大菩提，
願諸眾生圓滿成就身與智。
如是積資後，
吽。
我與六道一切諸有情，
外內密無別實義之本尊，
上師

【英语翻译】
Great Powerful Wrathful King, Father and Mother,
Weapons of fire emanated from the wisdom mind,
Filling all above, below, and in between without obstruction.
Wrathful small hosts emanated from various rays of light,
Holding hammers, swords, bows, arrows, stakes, and knives,
Destroying the armies of obstacles into dust by holding countless weapons.
Burning like the fire at the end of an eon, radiating everywhere,
Burning the afflictive demons and those who lead astray.
In the secret Bodhicitta, the mandala of true meaning,
There is not even the name of oath-breakers, demons, and classes of obstacles.
From the state of Dharmata, Great Bliss, and Wisdom's boundary,
Never abandoning, never changing.
Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Oṃ, Vajra, Protect, Protect, Hūṃ, Phaṭ.) Thus, seal the boundaries three times.
Oṃ Namaḥ Sarva Kāya Gīrti Nīrti Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཀཱ་ཡ་གཱིརྟི་ནཱིརྟི་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ namaḥ sarva kāya gīrti nīrti hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, Homage, All, Body, Song, Dance, Hūṃ.) Thus, bless the hand gestures, dance, and song three times.
Oṃ Vajra Arghaṃ. Pādyaṃ. Puṣpaṃ. Dhūpaṃ. Ālokaṃ. Gandhaṃ. Naivedyā. Śabda Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghaṃ pādyam puṣpaṃ dhūpaṃ ālokaṃ gandhaṃ naivedyā śabda āḥ hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, Vajra, Water, Foot Water, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Āḥ, Hūṃ.)
Oṃ Mahā Māṃsa Rakta Gorocana Kīṃ Nīriti Śukraṃ Pūja Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀཱིཾ་ནི་རི་ཏི་ཤུ་ཀྲཾ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ mahā māṃsa rakta gorocana kīṃ nīriti śukraṃ pūja āḥ hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, Great, Meat, Blood, Gorocana, Kīṃ, Nīriti, Semen, Offering, Āḥ, Hūṃ.)
Oṃ Bodhicitta Guhya Pūja Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ bodhicitta guhya pūja āḥ hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, Bodhicitta, Secret, Offering, Āḥ, Hūṃ.) Thus, bless the secret offering.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ
ཋཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，漢語字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ, All, Five, Nectar, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhā.) Thus, bless the nectar three times.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā，漢語字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Great, Blood, Flame, Mandala, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhā.) Thus, bless the blood three times.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Bhaliṃta Balābate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo bhaliṃta balābate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，漢語字面意思：Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Great, Offering, Light, Offering, Power, Secret, Samaya, Hūṃ, Hrīḥ, Ṭhā.) Thus, bless the Torma three times.
Oṃ Vajra Padma Bhañja Pūja Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་བྷཉྫ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra padma bhañja pūja āḥ hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, Vajra, Padma, Destroy, Offering, Āḥ, Hūṃ.) Thus, perform the union offering three times.
Oṃ Sarva Duṣṭān Rudra Mārāya Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva duṣṭān rudra mārāya āḥ hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, All, Evil Ones, Rudra, Kill, Āḥ, Hūṃ.) Thus, perform the liberation offering.
Oṃ Sarva Hala Pañca Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཧ་ལ་པཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva hala pañca āḥ hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, All, Poison, Five, Āḥ, Hūṃ.) Thus, bless the offering of the five poisons three times.
Hūṃ.
The assembly of deities of the Three Roots, Peaceful and Wrathful Mandala,
With utmost respect and humility, we invite you to descend to this place.
Reside on the beautiful seat of the precious palace.
We and others, with the three doors, respectfully prostrate and praise.
We offer clouds of offerings, both real and imagined, like the ocean.
We confess and purify all broken vows and obscurations.
We rejoice in the deeds of the Buddhas of the three times.
We urge you to turn the wheel of the supreme Great Bliss.
Do not pass into sorrow, but remain for the benefit of beings.
We dedicate the accumulations of merit from Samsara and Nirvana to the Great Enlightenment.
May all beings fully accomplish body and wisdom.
Having thus accumulated merit,
Hūṃ.
May I and all sentient beings of the six realms without exception,
The deity of true meaning, inseparable from outer, inner, and secret,
The Lama

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་མི་འབྲལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། ཧཱུྃ། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་
ཀུན་དོན་དུ། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཕྱིར། །སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། ཧཱུྃ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དང་། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་མངོན་པར་གནས་ལ་དགའ། །ཀུན་ནས་སྙོམས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་བདུན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྩ་ཐོ་ལས། དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ལྷ༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་འཛབ་བཟླས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ ཞེས་འབྱུང་བས་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ། །མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པས་ཉམ་ཐག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་ཕྱིར་རྒྱུ་མཆོག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དམར་གསལ་རབ་འབར་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་བསྐྱེད་ནི། དེ་ལས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དལ། །རི་རབ་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་འབུམ་ལྡན་ལྟེ་བ་རུ། །བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མཚན་ཉིད་རྫོགས། །དེ་དབུས་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་རབ་འཇིགས་པ། །
རྔམ་པའི་རྒྱན་འཆང་བརྗིད་ཅིང་ཡངས་པའི་དབུས། ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་སྐད་ཅིག་དཔའ་བོའི་སྐུ། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་རབ་དམར་འཚེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ནི། །ས་རྣམས་ཟིལ་གནོན་དབང་གི་རྟ་སྐད་སྒྲོག །ཕྱག་གཡས་སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བདུད་རྩི་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །དེ་ཡི་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ། །མཐིང་དམར་མདོག་ཅན་སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར། །གཞོན་ཚུལ་ནུ་མ་རབ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཁ་ཊྭཱཾ་དར་དཔྱངས་བཅས། །བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་། །འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ

【汉语翻译】
本尊空行具誓者，一心恭敬不离而皈依。如是三次而皈依。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
我及他众有情众，为利一切众生之义故，修持三根本寂怒坛城后，为以任何调伏之方便救度一切有情，发起愿行胜义菩提心。三次发心。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
曾为母有等虚空之有情，愿具乐远离一切痛苦，喜乐安住于胜乐，安住于普遍平等之大舍。如是三次修持四无量。如是为前行之七次第。二、正行。根本文云：正行三三摩地宫殿尊，迎请安住顶礼供养献，赞叹念诵圆满之瑜伽。如是所说，初为三三摩地。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
诸法自性空明显离边中，不住不缘无戏论如是性，未能证悟彼性之有情，为痛苦所逼可怜悯，为度脱一切有情故，殊胜因字母 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 红色明亮极炽燃，光芒周遍照耀。宫殿及生起本尊者：彼起空中风火水土之界，须弥山火焰金刚尸林中，种种莲瓣百万具之中央，由 བྷྲཱུྃ་ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡) 外为珍宝宫殿，无边无际功德体性圆满。其中央尸林宫殿极恐怖，具威猛之庄严，宽广之中，血脂海莲花日月上，自心 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 刹那化为勇士身，大自在马头明王身色极红亮，一面二手顶上马头者，威慑诸地发出具力之马鸣。右手执掌三有之权柄弯刀，左手持颅血甘露饮于口。日月莲上威严而站立之姿。其之左方金刚亥母母尊，青红色身顶上猪面鸣，年少之相乳房隆起阴门盛。父母身具六种骨饰及干湿颅骨喀章嘎宝幢等，于四魔之上劫末之火焰中，光芒金刚之火花闪耀。

【英语翻译】
To the yidam, dakini, and oath-bound ones, I take refuge with unwavering devotion. Thus, take refuge three times. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
For the sake of all beings, myself and others, having accomplished the mandala of the three roots, peaceful and wrathful, in order to liberate all beings by whatever means of taming, I generate the aspiring and entering, ultimate bodhicitta. Generate the mind three times. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
May all sentient beings who have been our mothers, equal to the sky, be endowed with happiness and free from all suffering, rejoice in abiding in supreme bliss, and abide in great equanimity, impartial to all. Thus, meditate on the four immeasurables three times. Thus, these are the seven steps of the preliminary practices. Second, the main practice. From the root text: "The main practice is the three samadhis, the palace deity; Inviting, seating, prostrating, offering, and presenting; Praising, reciting mantras, the yoga of completion." As it says, first are the three samadhis. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The nature of all phenomena is emptiness and clarity, without beginning or end; Not abiding, not fixating, without elaboration, suchness itself; Those sentient beings who have not realized that nature, Afflicted by suffering, are objects of compassion. For the sake of liberating all beings, the supreme cause is the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), red, clear, blazing, radiating light everywhere. The palace and the generation of the deity: From that, the elements of space, wind, fire, water, and earth arise. In the center of Mount Meru, a firestorm, a vajra charnel ground, On a lotus with a hundred thousand various petals, From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡), the outer is a precious palace, Complete with qualities and characteristics, without beginning or end. In the center of that, a charnel ground palace, extremely terrifying, Holding fierce ornaments, majestic and vast in the center, Above an ocean of blood and fat, a lotus, sun, and moon, From my own awareness, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), in an instant, transforms into the body of a hero, The powerful Hayagriva, his body color intensely red and radiant. One face, two hands, with a horse's head on his crown, He subdues all the lands, uttering the powerful neigh of a horse. His right hand holds a curved knife, gathering the power of the three realms, And with his left hand, he drinks nectar from a skull cup. He stands majestically and gracefully on a lotus, sun, and moon. To his left is Vajravarahi, the mother, Her body color blue-red, with a sow's face grunting on her crown. She is youthful, with full breasts and a flourishing bhaga. The father and mother's bodies are adorned with six bone ornaments, Dry and wet skulls, a khatvanga, and hanging silk banners. Above the four maras, in a kalpa firestorm, Sparks of vajra light radiate.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་བཞུགས། །སྤྱི་གཙུག་པད་སྟེང་ཉི་ཟླའི་གདན་ཁྲི་ལ། །གསང་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མཐིང་གསལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གར་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་། །གསང་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར། །གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་ཡབ་འཁྱུད་པད་སྐྱིལ་འཁྲིལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་བཅས། །དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཎ། །དཀར་པོ་གཟི་ལྡན་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཧྲཱིཿ བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དུང་ཁང་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །མགྲིན་
པར་རཏྣ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །སྙིང་གར་བུདྡྷ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །ལྟེ་བར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །གསང་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར། །དཀར་སེར་མཐིང་དམར་ལྗང་མདོག་རང་རྟགས་ཀྱི། །ཕྱག་མཚན་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་རུ་གསལ། །ཕྱོགས་མཚམས་པད་འདབ་བུམ་ཐོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་བསྐོར། །བར་ཁྱམས་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་སྒོ་རྣམས་དང། ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་ཁེངས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བྱིན་འབེབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་དང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ གཙོ་འཁོར་ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་ཐིག་ལེ་དང་། །གནས་ལྔའི་ས་བོན་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་བཞིན་དག་པ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་། །དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཞེས་དམིགས་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ན། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གཤེགས། །ཧྲཱིཿ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་གནས། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་དཔལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་
རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་བརྩེས་གཤེགས། །ཧྲཱིཿམཿ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འགྲོ་དོན་གནས་འདིར་གཤེགས། །རཿཧཿ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས། །

【汉语翻译】
敬礼！头顶莲花日月垫宝座上，秘密上师金刚颅鬘力，持着蓝色明亮的金刚铃并拥抱明妃，以金刚跏趺坐姿安住于怀中，秘密明妃智慧空行母措嘉（措嘉：མཚོ་རྒྱལ།），持着弯刀颅器拥抱本尊，以莲花跏趺相交抱，具有圆满报身之装饰和衣裳，其头顶上有飞翔的金翅鸟，白色光彩夺目，以威力压服三界。ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），自身即是勇士马头明王父母，骨室金刚勇士父母眷属，颈部是宝生勇士父母眷属，心间是佛陀勇士父母眷属，脐间是莲花空行父母眷属，秘密处是事业空行父母眷属，白色黄色蓝色红色绿色，各自具有自性标志，手持弯刀颅器并以交抱之姿，以圆满的装饰和装束显现身相。四面八方莲花瓣、宝瓶颅器充满智慧，以充满精华的乐空供品围绕。外内回廊和门等，以及周围所有勇士空行众，无一遗漏地充满如芝麻荚。以赐予共同和殊胜成就之姿安住。之后迎请和安住：ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），主尊眷属心间的自生明点，以及五处的五种种子字的光芒，从自性清净的邬金空行刹土，吉祥莲花光明的宫殿中，迎请三根本坛城本尊众。如此观想并伴随旋律。ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 啥），从无生法界大乐宫殿中，无杂圆满三根本坛城本尊，为了以慈悲化身利益众生，上师本尊空行护法请降临。ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），从西南罗刹岛屿的罗刹之地，铜色吉祥山吉祥的宫殿中，引导众生的至尊颅鬘力，为了我和其他众生的利益，请以慈悲降临。ཧྲཱིཿམཿ （藏文：ཧྲཱིཿམཿ，梵文天城体：ह्रीः मः，梵文罗马拟音：hrīḥ maḥ，汉语字面意思：啥 嘛），从邬金空行清净的空行刹土，尸陀林火焰燃烧的坛城中，大威力马头明王金刚亥母，以及所有眷属为了利益众生请降临此地。རཿཧཿ （藏文：རཿཧཿ，梵文天城体：रः हः，梵文罗马拟音：raḥ haḥ，汉语字面意思：raḥ haḥ），从东方现喜刹土中，金刚勇士空行母和增慧神等。

【英语翻译】
Homage! Upon the lotus and moon seat on the crown of the head, The secret guru Vajra Garland of Skulls, Holding a blue and clear vajra and bell, embracing the consort, In a posture of vajra full lotus, resting in the lap, The secret consort Yeshe Tsogyal, white in color, Holding a curved knife and skull cup, embracing the father, intertwined in lotus posture, Complete with the ornaments and garments of the Sambhogakaya, On top of that, a Garuda soaring in the sky, White and radiant, subduing the three realms with power. HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), The self is the Hero Hayagriva, father and mother, Bone chamber Vajra Hero, father, mother, and retinue, In the throat, Ratna Hero, father, mother, and retinue, In the heart, Buddha Hero, father, mother, and retinue, In the navel, Padma Dakini, father, mother, and retinue, In the secret place, Karma Dakini, father, mother, and retinue, White, yellow, blue, red, green, each with their own characteristic signs, Holding curved knives and skull cups, in embracing posture, With complete ornaments and attire, clearly manifest as the body. Lotus petals in all directions, vases and skull cups filled with wisdom, Surrounded by offerings of bliss and emptiness, filled with essence. Outer and inner corridors, surrounding circles, and doors, And all around, hosts of heroes and dakinis, Completely filled like a sesame seed pod. Abiding in the manner of bestowing common and supreme siddhis. Then, the invocation and request to be seated: HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), From the self-arisen bindu in the heart of the main deity and retinue, And the rays of light from the five seed syllables of the five places, From the naturally pure Oddiyana Khechara realm, From the glorious lotus light palace of the Glorious Mountain, The assembly of deities of the Three Roots mandala is invoked. Thus visualize and with melody: HUM HRIH (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hum Hrih), From the unborn Dharmadhatu, the great bliss palace, The complete and unmixed deities of the Three Roots mandala, For the sake of benefiting beings with compassionate emanations, Guru, Yidam, Dakini, and Damchen, descend! HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), From the Rakshasa land of the southwestern Chamara Island, From the copper-colored Glorious Mountain, the glorious palace, Supreme guide of beings, the venerable Garland of Skulls, For the benefit of myself and other beings, please descend with compassion. HRIH MAH (Tibetan: ཧྲཱིཿམཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः मः, Sanskrit Romanization: hrīḥ maḥ, Literal meaning: Hrih Mah), From the pure Khechara realm of Oddiyana, From the charnel ground, the mandala blazing with fire, Powerful Hayagriva, Vajravarahi, mother, With all the retinue, please descend here for the benefit of beings. RAH HAH (Tibetan: རཿཧཿ, Sanskrit Devanagari: रः हः, Sanskrit Romanization: raḥ haḥ, Literal meaning: Rah Hah), From the Abhirati realm of the east, Vajra Hero, Dakini, and Ging with them.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཙཿརིཿ ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །རཏྣ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧྲིཿནིཿ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །པདྨ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡཿསཿ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃཿཧྲཱིཿ དབུས་ཕྱོགས་མེ་རི་འབར་བའི་ཞིང་མཆོག་ནས། །བུདྡྷ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་ལ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྲོཾ། གླིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབུས་གྱུར་ལྷུན་པོའི་རྩེར། །རབ་རྒྱས་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ལྗོན་པའི་དབུས། །བདེ་གཤེགས་
ཀུན་འདུས་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཎ། །སྙིགས་དུས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །རྒྱ་ཁྱོན་འདས་པའི་རང་བཞིན་གནས་མཆོག་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་ཚོགས། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྟོག་བྲལ་དུར་ཁྲོད་ཕོ་བྲང་ཡངས་པའི་ཀློང། །ཆགས་བྲལ་པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་ཏྲའི་གདན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མི་གཡོ་དགྱེས་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བདག་དང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་། །དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བརྡ་གར་ཕྱག་རྒྱ་གླུ། །དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་བཞེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོ

【汉语翻译】
为利有情悲心化现身，祈请无余眷属降临此。
ཙཿརིཿ（藏文，梵文天城体，caḥ riḥ，汉语字面意思）南方具光荣之胜刹，
莲花勇士空行及眷属，为利有情悲心化现身，祈请无余眷属降临此。
ཧྲིཿནིཿ（藏文，梵文天城体，hriḥ niḥ，汉语字面意思）西方莲花重叠之胜刹，
莲花勇士空行及眷属，为利有情悲心化现身，祈请无余眷属降临此。
ཡཿསཿ（藏文，梵文天城体，yaḥ saḥ，汉语字面意思）北方事业圆满之胜刹，
事业勇士空行及眷属，为利有情悲心化现身，祈请无余眷属降临此。
ཧཱུྃཿཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hūṃ hrīḥ，汉语字面意思）中央火焰燃烧之胜刹，
佛陀勇士空行及眷属，为利有情悲心化现身，祈请无余眷属降临此。
ཁྲོཾ།（藏文，梵文天城体，khroṃ，汉语字面意思）诸洲中央化为须弥山，
极盛如意大树森林中，
诸佛总集飞翔迦楼罗，为调伏末世恶浊祈降临。
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思）复有余方隅上下虚空界，
超越边际自性之胜处，
勇士空行护法具誓众，以誓句力祈请降临此。
གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ（藏文，梵文天城体，guru dhe ba ḍA ki nI badzra sa ma ya dzaH dzaH，梵文罗马拟音，guru dhe va ḍā ki nī vajra sa ma ya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：上师，天尊，空行母，金刚，誓言，来！来！） ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ（藏文，梵文天城体，hūṃ hrīḥ maḥ，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ maḥ，汉语字面意思）
智慧珍宝幻化之宫殿，离思坟场广大之境域，
无贪莲日月鲁扎之座，祈请三根本尊不动安住。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ guru dhe ba ḍA ki nI dhar ma pA la sa pa ri wA ra sa ma ya tiSTha lHan，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ guru dhe va ḍā ki nī dharma pā la sa pa ri vā ra sa ma ya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡啊吽，上师，天尊，空行母，护法，及其眷属，誓言，安住，一起。） 顶礼及供养：
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ（藏文，梵文天城体，hūṃ hrīḥ maḥ，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ maḥ，汉语字面意思）三根本寂怒坛城诸天众，
与我无二智慧幻化身，清净大乐无离合之界，
无别大平等性我顶礼。
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，a ti pU hoH pra ti dza hoH，梵文罗马拟音，a ti pū hoḥ pra ti ja hoḥ，汉语字面意思：无上供养，领受供养。） ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ（藏文，梵文天城体，hūṃ hrīḥ maḥ，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ maḥ，汉语字面意思）三根本寂怒坛城诸天众，
本来无生无离合之相，身语意之表示舞印歌，
三时平等大供祈受用。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ ma hA mu dra pU dza hoH，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ ma hā mudra pū ja hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，大手印供养。） ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ（藏文，梵文天城体，hūṃ hrīḥ maḥ，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ maḥ，汉语字面意思）三根本寂怒坛城诸天众，

【英语翻译】
For the sake of beings, with compassion, manifest your form,
I request you to come, together with your entire retinue.
CAḤ RIḤ (Tibetan, Devanagari, caḥ riḥ, Literal Chinese meaning) From the excellent field in the south, endowed with glory,
Together with Ratna hero, dakinis, and ging,
For the sake of beings, with compassion, manifest your form,
I request you to come, together with your entire retinue.
HRIḤ NIḤ (Tibetan, Devanagari, hriḥ niḥ, Literal Chinese meaning) From the excellent field in the west, stacked with lotuses,
Together with Padma hero, dakinis, and ging,
For the sake of beings, with compassion, manifest your form,
I request you to come, together with your entire retinue.
YAḤ SAḤ (Tibetan, Devanagari, yaḥ saḥ, Literal Chinese meaning) From the excellent field in the north, perfectly accomplishing actions,
Together with Karma hero, dakinis, and ging,
For the sake of beings, with compassion, manifest your form,
I request you to come, together with your entire retinue.
HŪṂ HRĪḤ (Tibetan, Devanagari, hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning) From the excellent field in the center, blazing with a mountain of fire,
Together with Buddha hero, dakinis, and ging,
For the sake of beings, with compassion, manifest your form,
I request you to come, together with your entire retinue.
KHROṂ (Tibetan, Devanagari, khroṃ, Literal Chinese meaning) In the center of all continents, transformed into the peak of Mount Meru,
In the midst of a great, flourishing wish-fulfilling tree forest,
Peaceful Gone All Gathered Garuda, to subdue the wickedness of degenerate times, I request you to come.
HŪṂ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal Chinese meaning) Furthermore, from the directions, intermediate directions, above and below, the expanse of space,
From the excellent places of nature beyond measure,
Heroes, dakinis, protectors, and oath-bound hosts,
By the power of your oath, I request you to come to this place.
GURU DHE BA ḌA KI NĪ BADZRA SA MA YA DZAḤ DZAḤ (Tibetan, Devanagari, guru dhe ba ḍA ki nI badzra sa ma ya dzaH dzaH, Romanized Sanskrit, guru dhe va ḍā ki nī vajra sa ma ya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Guru, Deva, Dakini, Vajra, Samaya, Come! Come!)
HŪṂ HRĪḤ MAḤ (Tibetan, Devanagari, hūṃ hrīḥ maḥ, Romanized Sanskrit, hūṃ hrīḥ maḥ, Literal Chinese meaning)
Wisdom, precious, magical palace,
Beyond thought, vast realm of charnel ground palace,
Without attachment, lotus, sun, moon, and Rudra seat,
Three roots, divine assembly, unmoving, joyfully abide.
OṂ ĀḤ HŪṂ GURU DHE BA ḌA KI NĪ DHAR MA PĀ LA SA PA RI WĀ RA SA MA YA TIṢṬHA LHAN (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ guru dhe ba ḍA ki nI dhar ma pA la sa pa ri wA ra sa ma ya tiSTha lHan, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ guru dhe va ḍā ki nī dharma pā la sa pa ri vā ra sa ma ya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Guru, Deva, Dakini, Dharmapala, with retinue, Samaya, Abide, Together.) Prostration and Offering:
HŪṂ HRĪḤ MAḤ (Tibetan, Devanagari, hūṃ hrīḥ maḥ, Romanized Sanskrit, hūṃ hrīḥ maḥ, Literal Chinese meaning) Three roots, peaceful and wrathful mandala, assembly of deities,
My self and non-dual wisdom, illusory form,
Pristine, great bliss, realm without separation,
Undifferentiated, great equality, I prostrate.
ATI PŪ HOḤ PRATI DZA HOḤ (Tibetan, Devanagari, a ti pU hoH pra ti dza hoH, Romanized Sanskrit, a ti pū hoḥ pra ti ja hoḥ, Literal Chinese meaning: Supreme Offering, Receive Offering.)
HŪṂ HRĪḤ MAḤ (Tibetan, Devanagari, hūṃ hrīḥ maḥ, Romanized Sanskrit, hūṃ hrīḥ maḥ, Literal Chinese meaning) Three roots, peaceful and wrathful mandala, assembly of deities,
Primordially unborn, without separation,
Body, speech, and mind's expression, dance, mudra, song,
Three times equal, great offering, please accept.
OṂ ĀḤ HŪṂ MA HĀ MUDRA PŪ DZA HOḤ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ ma hA mu dra pU dza hoH, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ ma hā mudra pū ja hoḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Mahamudra Offering.)
HŪṂ HRĪḤ MAḤ (Tibetan, Devanagari, hūṃ hrīḥ maḥ, Romanized Sanskrit, hūṃ hrīḥ maḥ, Literal Chinese meaning) Three roots, peaceful and wrathful mandala, assembly of deities,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཀླད་རུས་ལ་སོགས་ནང་མཆོད་
ཚོགས། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཤུ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་སྦྱར་བ་རཀྟའི་མཆོག །དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མས་མཆོད་པར་བགྱི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་མཆོད་དང་། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བཔཤ་ཁྲག་ཚོགས། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཤར། །གཞོམ་མེད་གསུང་ནི་འགག་མེད་གསང་བའི་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ། །སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མ་རྗེ་ལ་འདུད། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་བྲལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྟོན། །མ་བསྐྱེད་ལྷུན་རྫོགས་རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་གཏེར། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཡངས་
བརྡལ་བའི་ཀློང་། །འགག་མེད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་གསལ། །རང་གྲོལ་མཚན་བྲལ་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་མཛོད། །རིག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་འདུད། །རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ལ། །འཛིན་མེད་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་ངང་དབྱིངས་ལས། །ངོ་མཚར་བསྟོད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྗེ་བཙུན་བྱིན་རླབས་གཏེར་གྱུར་བླ་མའི་ཚོགས། །རྨད་བྱུང་ཏིང་འཛིན་འཛབ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །དགོངས་སྤྱོད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿཁྲོཾཿཧཿརིཿནིཿསཿརཿཙཿཧྲིཿཡཿཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོའི་

【汉语翻译】
吉祥！鲜花、焚香等外供，以及血肉、脑髓、骨骼等内供之物，以秘密菩提心之甘露供养。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，身语意） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，语） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 布施贝 པུཥྤེ།（藏文，梵文天城体，puṣpe，花） 杜贝 དྷཱུ་པེ།（藏文，梵文天城体，dhūpe，香） 阿洛给 ཨཱ་ལོ་ཀེ。（藏文，梵文天城体，āloke，光） 根德 གནྡྷེ།（藏文，梵文天城体，gandhe，香） 奈维迪亚 ནཻ་བི་དྱཱ།（藏文，梵文天城体，naivedyā，食物） 夏达 ཤབྡ་（藏文，梵文天城体，śabda，声音） 布扎 པཱུ་ཛ་（藏文，梵文天城体，pūja，供养） 霍 ཧོཿ（藏文，梵文天城体，hoḥ，敬献） 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，身语意） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，语） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 玛哈芒萨ra达 金尼日底 秀扎 布扎 霍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཤུ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，mahāmāṃsa rakta kiṃniri ti śukra pūja hoḥ，大肉血金那利及白供养） 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，身语意） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，语） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 菩提吉达 咕哈 布扎 霍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，bodhicitta guhya pūja hoḥ，菩提心秘密供养） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，莲花） 玛 མཿ（藏文，梵文天城体，maḥ，大） 三根本寂怒坛城诸神众，以八根本千支所合之药，二因三缘所合之殊胜血，以殊胜誓言物食子作供养。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，身语意） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，语） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi，一切五甘露，吃！吃！） 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，身语意） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，语） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 玛哈ra达 匝拉 卡让 卡嘿 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，mahārakta jvāla kharaṃ khāhi，大红光焰，吃！吃！） 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，身语意） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，语） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 玛哈 巴林达 卡让 卡嘿 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，mahā baliṃta kharaṃ khāhi，大供食，吃！吃！） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，莲花） 玛 མཿ（藏文，梵文天城体，maḥ，大） 三根本寂怒坛城诸神众，以乐空双运方便智慧之交合供养，以及降伏烦恼轮回之血肉，奉献未舍弃五毒之智慧供养。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，身语意） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，语） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 阿努ra多 玛章 如扎 哈拉 班杂 布扎 霍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，anurakto matraṃ rudra hala pañca pūja hoḥ，随喜母血鲁扎哈拉五供养） 此后是赞颂：吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，莲花） 玛 མཿ（藏文，梵文天城体，maḥ，大） 善逝之身乃从光明法界中显现，无坏之语乃无碍秘密之母，智慧之意乃光明无边无中央，五身圆满之至尊上师我顶礼。显空本尊大乐法界中，无边无际示现充满虚空，不生任运成就珍宝功德藏，赞叹本尊寂怒父母身。无生法界平等广阔之界，无碍觉性智慧一切皆明，自解脱无相光明心之藏，顶礼明妃空行护法众。自显清净坛城无边际，无执自生广大之法界中，以奇妙赞颂之音声恒时，赞叹三根本寂怒护法众。此后是念诵：以亲近修持事业三者之禅定而具足，吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，莲花） 玛 མཿ（藏文，梵文天城体，maḥ，大） 至尊加持宝藏之上师众，从奇妙禅定念诵之散聚中，恳请策发清净见行之智慧，赐予殊胜与共同之成就。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，身语意） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，语） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，莲花） 玛 མཿ（藏文，梵文天城体，maḥ，大） 仲 ཁྲོཾཿ（藏文，梵文天城体，kroṃ，忿怒） 呵 ཧཿ（藏文，梵文天城体，haḥ，笑） 热 རིཿ（藏文，梵文天城体，riḥ，宝） 尼 ནིཿ（藏文，梵文天城体，niḥ，施） 萨 སཿ（藏文，梵文天城体，saḥ，语） 热 རཿ（藏文，梵文天城体，raḥ，乐） 匝 ཙཿ（藏文，梵文天城体，caḥ，舞） 舍 ཧྲིཿ（藏文，梵文天城体，hriḥ，莲花） 亚 ཡཿ（藏文，梵文天城体，yaḥ，风） 吉达 ཙིཏྟ་（藏文，梵文天城体，citta，心） 舍 ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，hrīṃ，莲花） 舍 ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，hrīṃ，莲花） 匝 ཛཿ（藏文，梵文天城体，jaḥ，生） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体，siddhi，成就） 帕拉 ཕ་ལ་（藏文，梵文天城体，phala，果） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hūṃ，意） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，语） 同样地，本尊与空行母的

【英语翻译】
Auspicious! Outer offerings such as flowers and incense, and inner offerings such as flesh, blood, brains, and bones, are offered with the nectar of secret Bodhicitta. Oṃ Āḥ Hūṃ Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedyā. Śabda Pūja Hoḥ. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahāmāṃsa Rakta Kiṃniri Ti Śukra Pūja Hoḥ. Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Guhya Pūja Hoḥ. Hūṃ Hrīḥ Maḥ To the deities of the peaceful and wrathful mandala of the three roots, the medicine combined with eight roots and a thousand branches, the supreme Rakta combined with two causes and three conditions, I offer with wondrous Torma of Dam substance. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Jvāla Kharaṃ Khāhi. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi. Hūṃ Hrīḥ Maḥ To the deities of the peaceful and wrathful mandala of the three roots, the offering of the union of bliss and emptiness, skillful means and wisdom, and the flesh and blood that liberate from afflictions and samsara, I offer the wisdom offering without abandoning the five poisons. Oṃ Āḥ Hūṃ Anurakto Matraṃ Rudra Hala Pañca Pūja Hoḥ. Then the praise: Hūṃ Hrīḥ Maḥ The Sugata's body arises from the expanse of clear light, the indestructible speech is the unobstructed secret mother, the wisdom mind is clear light, without beginning or end, I prostrate to the Lama who is the complete embodiment of the five bodies. The deity's body of appearance and emptiness is in the state of great bliss Dharmadhatu, showing the boundless, directionless, and all-pervading sky. The spontaneously perfect treasure of precious qualities, I praise the Yidam peaceful and wrathful father and mother. The unborn Dharmadhatu is the expanse of equal vastness, the unobstructed awareness and wisdom are clear in every way, the self-liberated, nameless, and clear light essence treasure, I prostrate to the assembly of Rigdzal Dakinis and Damchen. In the pure mandala of self-appearance, in the state of the great self-arising Dharmadhatu, with the sound of wondrous praise at all times, I praise the assembly of the three roots, peaceful and wrathful protectors. Then the recitation: Endowed with the Samadhi of approach, accomplishment, and activity, Hūṃ Hrīḥ Maḥ Assembly of Lamas who are the treasure of blessings of the venerable ones, from the scattering and gathering of wondrous Samadhi recitations, please stimulate the wisdom of pure view and conduct, and grant supreme and common Siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Maḥ Kroṃ Haḥ Riḥ Niḥ Saḥ Raḥ Caḥ Hriḥ Yaḥ Citta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ. Similarly, of the Yidam and Dakinis.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འཛབ་བསྐུལ་ཞིང་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་ལྷ། །རྨད་བྱུང་༴ དགོངས་སྤྱོད༴ མཆོག་དང་༴ གོང་བཞིན་བཟླ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །རྨད་བྱུང་༴ དགོངས་སྤྱོད༴ མཆོག་དང་༴ གོང་བཞིན་བཟླ། སྐབས་སུ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བསྟོད་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ལྷ། །དུ་མར་སྣང་ཡང་ངང་དུ་གཅིག །ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ། །རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པས། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་
གསོལ་འདིར་མི་དགོས། །རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་དབང་སྒྱུར། །རང་རིག་རྩ་བ་གསུམ་དུ་གནས། །དབང་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཅི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ཡང་། །རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན། །རང་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་རང་མཆོད་པས། །མཆོད་རྫས་གཞན་གྱིས་བསྐང་མི་འཚལ། །སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་བླ་མ་ལྷ། །ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དཔེར་ན་ཆུ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར། །འཛིན་མེད་ངང་ནས་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གཞིའི་ལས་བདུན་རྫོགས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་ནི། རབ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་། ཆོས་ཐོབ་ཅིང་ལུང་སྟོན་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བདེ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ཁྱབ་ལ། ལྷ་འདྲེ་མི་དང་ཟས་ནོར་འདུ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བྲན་བཞིན་དུ་འགྱུར། ཁྱད་པར་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཐུལ་ཞིང་། རྨིས་ལྟས་ངན་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། གངས་དཀར་རི་ལ་འཛེགས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། རང་གིས་ཆོས་འཆད་པ་དང་། དུང་འབུད་པ་དང་། རྔ་བརྡུང་ཞིང་དར་ཕྱར་བ་དང་། གོ་མཚོན་གྱོན་ཅིང་ཐོགས་པ། ཕ་རོལ་གྱི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པ་སོགས་རྨི་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལས་ཚོགས་ཁ་བསྒྱུར་གང་བརྩམ་ཡང་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། ༈ །སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རྩ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ། རྩ་ཐོ་ལས། དེ་ཡང་དབང་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ༔ བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏོར་དབང༔ དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་དབང༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་དབང་གསུམ་བསྐུར་བ་ནི༔ བྱིན་རླབས་འཇུག་ཅིང་དབང་གི་སྒོ་དབྱེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ཞེས་
འབྱུང་བས་གཏོར་དབང་གསུམ་པོ་འདིར་སོ་སོར་བསྐུར་བ་དང་། གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བའི་ལུགས་གཉིས་བསྡམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། དེ་ཡང་། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཏི

【汉语翻译】
念诵祈请和念诵方法是： 吽 舍 玛 （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः मः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ maḥ，汉语字面意思：吽 舍 玛） 成就殊胜赐予大权本尊神。 奇妙…… 意行…… 殊胜和…… 如上念诵。 吽 舍 玛 （藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः मः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ maḥ，汉语字面意思：吽 舍 玛） 事业究竟勇士空行母。 奇妙…… 意行…… 殊胜和…… 如上念诵。 有时也应以会供来圆满和赞颂。 然后是圆满次第： 如此显现并修持的本尊， 虽然显现为众多，但体性为一。 本尊即是自己，自己即是本尊。 与自己一同出生的， 誓言智慧二无别， 无需迎请安住于此。 从自己而生，自在转变， 自明觉性安住于三根本。 灌顶和安住又是什么呢？ 想要的功德众多， 也是自心智慧嬉戏的庄严。 从自己化现并自己供养， 无需用其他供品来圆满。 显有世间坛城上师本尊， 一切都是手印的大坛城。 例如水中月亮的坛城， 显现而无自性一样， 在无执着的状态中清晰观修。 如是说。 这样正行七支圆满后，修持达到究竟的征兆是： 最好能亲见上师本尊空行母的真容， 获得法并得到授记， 自己的身语意三获得安乐，生起禅定， 在世间界中名声远扬， 诸神鬼人以及食物财富聚集。 凶恶之徒如同奴仆般转变。 特别是能调伏傲慢者， 所有恶梦凶兆都平息， 梦见攀登雪山， 日月升起， 自己讲经说法， 吹响海螺， 敲鼓扬幡， 身穿盔甲手持兵器， 击退敌方军队等。 那时无论做什么事业都会成功。 ༈ 为了摄受弟子而作三根本的加持， 根本目录中说： 也在一切灌顶之前， 赐予加持上师的朵玛灌顶， 赐予成就本尊的朵玛灌顶， 赐予事业空行母的朵玛灌顶三种， 有加持融入并开启灌顶之门的作用。 因此这三种朵玛灌顶，可以分别赐予，也可以合并赐予，这两种方式都要记录下来。 也就是，上师自己

【英语翻译】
The method of reciting the mantra and making supplications is as follows: Hūṃ hrīḥ maḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः मः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ maḥ，汉语字面意思：吽 舍 玛) The yidam deity who grants supreme accomplishments and great power. Marvelous... Intentions and actions... Supreme and... Recite as before. Hūṃ hrīḥ maḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः मः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ maḥ，汉语字面意思：吽 舍 玛) The ḍākinīs and heroes who perfectly accomplish activities. Marvelous... Intentions and actions... Supreme and... Recite as before. At times, one should also perform a gaṇacakra to fulfill and praise. Then, the completion stage is as follows: The deity who is visualized and practiced in this way, Although appearing as many, is one in essence. The deity is oneself, and oneself is the deity. Born together with oneself, The vows and wisdom are inseparable, There is no need to invite or request presence here. Arising from oneself and transforming freely, Self-awareness abides in the three roots. What is empowerment and complete abiding? The many qualities of desire, Are also the adornments of the play of one's own mind and wisdom. Emanating from oneself and offering to oneself, There is no need to fulfill with other offerings. Phenomenal existence, the celestial palace, the lama, and the deity, All are the great maṇḍala of mudrās. For example, the maṇḍala of the moon in water, Just as it appears but has no inherent existence, Meditate clearly in a state of non-grasping. Thus it is said. Having completed the seven branches of the main practice, the signs of accomplishing the practice are: It is best to see the actual face of the lama, yidam, and ḍākinī, To obtain the Dharma and receive prophecies, To have happiness and samādhi arise in one's own body, speech, and mind, To have fame spread throughout the world, Gods, demons, humans, food, and wealth gather. The malicious ones transform like servants. Especially, the arrogant ones are subdued, All bad dreams and omens are pacified, Dreaming of climbing a white snow mountain, The sun and moon rising, Oneself teaching the Dharma, Blowing a conch shell, Beating a drum and raising a banner, Wearing armor and holding weapons, Repelling enemy armies, and so on. At that time, whatever activities one undertakes will be successful. ༈ In order to benefit disciples, the blessings of the three roots are performed. The root list says: Also, before all empowerments, The empowerment of the blessing lama's torma, The empowerment of the accomplishment yidam's torma, The empowerment of the activity ḍākinī's torma are bestowed, There is a need to have blessings enter and open the door of empowerment. Therefore, these three torma empowerments, whether bestowed separately or together, both methods should be recorded. That is, the master himself

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་ཞིང་། སློབ་བུ་རྣམས་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཡིད་ཆེས་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་འབྱུང་བའི་ཆོས་བཤད། མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་བསྡུས་ལ། བླ་མ་དང་རྩ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏོར་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བའམ། དེ་བཞིན་དུ། དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་དབང་། ཞེས་དང་། ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་དབང་། ཞེས་དང་། སྡོམ་ན། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གཏོར་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་མ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ། །བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །བྱིན་རླབས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་ན། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཇི་བཞིན་བར་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། །མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་ཆེར་དགོངས་ལ། །བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ། །མ་ལུས་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །བསྒྲལ་ཏེ་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་གསོལ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །འགྲོ་བ་
འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་འཚལ། །ཅེས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་གསག་པ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། དེ་ནས་སློབ་བུས། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་ནས་འགྲེང་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། སྤྱི་བོར་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་། གནས་རྣམས་སུ་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གསལ་བའི། བུདྡྷ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་རྩ་གསུམ་ཕ་རྒྱུད་དཔའ་བོའི་ལྷ་ཚོགས། གཡོན་དུ་འཁོར་བས་རྩ་གསུམ་མ་རྒྱུད་དཔའ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་སྐུལ་བ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་རླུང་གི་རང་བཞིན་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པ། གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པ་ལ། བླ་མས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་དུ་གཞུག་གོ །བླ་མས་ཀྱང་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ། གཡུང་དྲུང

【汉语翻译】
我进行摄受的灌顶，让学生们用念诵真言的水沐浴，然后驱除邪魔，修持防护轮。讲述关于信仰传承的历史，以及从轮回中生起厌离心的佛法。撒花并收拢，对于上师和三根本的坛城无有分别，为了祈请加持上师的朵玛灌顶，献上曼扎，或者同样地，成就本尊的朵玛灌顶。以及，事业空行母的朵玛灌顶。总而言之，为了祈请三根本的甚深朵玛灌顶，念诵献上曼扎。之后，双手捧着花祈祷：奇哉！玛哈咕噜仁波切！我们这些具缘的种姓之子，在上师加持的坛城中。同样地，在成就本尊的坛城中。在事业空行母的坛城中。总而言之，在三根本的坛城中。如实地进入其中。祈请怙主以大悲心垂念，愿我的一切业和烦恼障，全部得以清净。从轮回的巨大苦海中，救度并给予喘息，赞颂祈祷。获得长寿持明，成就殊胜和共同的一切，成为引导众生的导师。如此三次祈祷，并如仪轨般积累资粮，皈依并生起菩提心。之后，学生面向老师站立，双手合掌于头顶，引导他们如此观想：学生观想马头明王父母，头顶观想莲师颅鬘力父母和金刚 Garuda，各处观想五部空行母父母显现。佛陀勇士父母心间中央，红色卍字向右旋转，三根本父续勇士本尊众。左旋三根本母续空行母本尊众，激励心意誓言。其中心月轮之上，种子字ཡཾ（藏文，यं，yam，风）青蓝色，风的自性，摇动并运行。卍字的四个分支上，以哈（藏文，ह，ha，哈）日（藏文，रि，ri，日）尼（藏文，णि，ni，尼）萨（藏文，स，sa，萨）标示。上师念诵ཡཾ（藏文，यं，yam，风）时，从ཡཾ（藏文，यं，yam，风）中风摇动，引导将觉性安住在卍字旋转上。上师也在自己的眉间，卍字

【英语翻译】
I am taking the empowerment of subjugation, and the students are bathed with water of secret mantra recitation, then dispel obstacles and meditate on the protective wheel. I will tell the history of the lineage of faith and the Dharma that arises from disillusionment with samsara. Scatter and gather flowers, and without distinguishing between the mandala of the Lama and the Three Roots, offer a mandala for the purpose of requesting the blessing empowerment of the Lama, or similarly, the empowerment of the accomplishment Yidam's Torma. And, the empowerment of the activity Dakini's Torma. In short, offer a mandala for the purpose of requesting the profound Torma empowerment of the Three Roots. Then, with hands full of flowers, pray: Alas! Maha Guru Rinpoche! We fortunate sons of lineage, in the mandala of the Lama's blessings. And similarly, in the mandala of the accomplishment Yidam. In the mandala of the activity Dakini. In short, in the mandala of the Three Roots. May we enter into it as it is. Please consider with great compassion, O Protector, may all my karma and afflictive obscurations be purified. From the great ocean of samsara, liberate and give respite, praise and pray. Obtain the Vidyadhara of longevity, accomplish all supreme and common attainments, and become a guide to lead beings. Pray in this way three times, and accumulate merit as in the ritual, take refuge and generate Bodhicitta. Then, the student stands facing the teacher, with palms joined at the crown of the head, and instructs them to meditate in this way: The student visualizes Hayagriva in union, Guru Thotreng Tsal in union and Vajra Garuda at the crown of the head, and the Five Buddha families of Dakinis in union in all places. In the center of the heart of the Buddha Hero and Heroine, a red swastika rotates to the right, the assembly of the father lineage heroes of the Three Roots. Rotating to the left are the assemblies of the mother lineage heroines of the Three Roots, stimulating the heart commitment. In the center of that, on top of a moon mandala, the syllable ཡཾ（藏文，यं，yam，Wind）blue-green, the nature of wind, moving and running. The four branches of the swastika are marked with Ha（藏文，ह，ha，哈）Ri（藏文，रि，ri，日）Ni（藏文，णि，ni，尼）Sa（藏文，स，sa，萨）. When the Lama says ཡཾ（藏文，यं，yam，Wind）, the wind moves from ཡཾ（藏文，यं，yam，Wind）, and guides the awareness to rest on the rotating swastika. The Lama also at his own eyebrows, the swastika.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན། རང་བྱུང་གི་མཚལ། ཤ་ཆེན། གུ་གུལ་ནག་པོ། གོ་རོ་ཙ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ། རའི་ལྕེ་དང་ཉ་བཞིའི་ཤ །རང་རང་གི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ། སོལ་མེར་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་སྦིར་རོ། །དེ་ནས་སླར་དམིགས་པ་བསྒྱུར་ཏེ་བྱིན་སོ་སོར་དབབ་པ་ནི། སླར་བླ་མས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡཾ་ལས་རླུང་
བྱུང་གཡུང་དྲུང་འཁོར་ཞིང་ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དགོངས། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་མཁའ་འགྲོའི་གནས། །རིག་འཛིན་འཁོར་བཅས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག །རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཁྲ་ལ་ལ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་། །ཌཱ་ཀི་མ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། །དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར། །ཞུབ་ཆེན་ལྟོང་སྒྲ་སི་ལི་ལི། །གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །དར་གྱི་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་སི་ལི་ལི། །མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་སྐད་དི་རི་རི། །དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི། །ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཿ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་། ཛཿཛཿཛཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག

【汉语翻译】
将白色右旋，专注其上。黑猫的粪便，天然的朱砂，人肉，黑色的古古尔香，牛黄，五甘露，狗的舌头和四种鱼的肉，各自的头发和指甲混合在一起，用煤火焚烧的烟熏，大声地演奏音乐。
然后再次转移目标，分别降下加持：再次上师念诵“ཡཾ་”（藏文，यं，yam，风），从“ཡཾ་”（藏文，यं，yam，风）中生出风，卍字旋转，从四个字中发出光芒。依次迎请三根本的坛城，观想融入弟子，并伴随着旋律：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། 起立吧，上师至尊请起立！垂念吧，上师至尊请垂念！铜色吉祥山空行母的住所，持明眷属请降临！头上以发髻装饰，头发发髻散乱。珍贵的耳环闪闪发光，金手镯闪闪发光。伴随着许多乐器的声音，八种尸陀林装饰闪闪发光。丝绸的幡旗飘扬，唱歌跳舞摇曳。许多乐器发出嘀哩哩的声音，被持明传承的眷属围绕。本尊众神充满虚空，空行母众如云般密集。护法事业摇曳，勇士跳舞啪啦啦，勇母跳舞散乱。神魔八部沙啦啦，大号的空响嘶哩哩。右边男性的血统密集，左边女性的血统密集。丝绸的旗帜飘扬，香气扑鼻嘶哩哩。空行母的暗语嘀哩哩，勇士的笛声啾噜噜。“ཧཱུྃ”（藏文，हूं，hūṃ，种子字）的声音嘀哩哩，“ཕཊ་”（藏文，फट्，phaṭ，断除）的暗语桑赛赛。为了加持，请降临！
请降临到此殊胜之处，赐予我殊胜成就四灌顶。请加持殊胜之子，请圆满赐予四灌顶。赐予殊胜和共同的成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཿ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་། ཛཿཛཿཛཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 同样地，起立吧，本尊众神请起立！垂念吧，本尊众神请垂念！从大自在炽燃的宫殿中，大自在马头明王请降临！

【英语翻译】
Focus your awareness on the white one turning to the right. Feces of a black cat, natural cinnabar, human flesh, black guggul, gorochana, five elixirs, a dog's tongue and the flesh of four kinds of fish. Combine their respective hair and nails, and fumigate with the smoke of burning coal. Play the music loudly.
Then, shift the focus again and bestow the blessings individually: Again, the lama recites "ཡཾ་" (Tibetan, यं, yam, wind), from "ཡཾ" (Tibetan, यं, yam, wind) wind arises, the swastika turns, and rays of light emanate from the four syllables. Invoke the mandalas of the three roots in order, visualizing them dissolving into the disciple, accompanied by melody: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ Ha Hūṃ. Hūṃ. Arise, venerable lama, arise! Consider, venerable lama, consider! Copper-colored Glorious Mountain, abode of dakinis, Vidyadhara retinue, please come forth! The head is adorned with a topknot of ornaments, the hair of the topknot is scattered. Precious earrings are dazzling, golden bracelets are shimmering. Accompanied by the sound of many cymbals, the eight charnel ground ornaments are dazzling. Silk banners flutter, singing and dancing sway. Many instruments make a diri ri sound, surrounded by the retinue of the Vidyadhara lineage. Yidam deities fill the sky, dakini hosts gather like clouds. Dharma protectors and workers sway, heroes dance with a trabs se trab sound, heroines dance with a shigs se shig sound. Gods, demons, and the eight classes make a sha ra ra sound, the deep sound of the large horn is si li li. On the right, the male lineage is dense, on the left, the female lineage is dense. Silk banners flutter, the fragrant scent is si li li. The dakinis' coded language is diri ri, the heroes' flute song is kyu ru ru. The song of "Hūṃ" (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) is diri ri, the coded language of "Phaṭ" (Tibetan, फट्, phaṭ, cutting) is sang se sang. Please come to bestow blessings!
Bestow blessings in this supreme place, grant me, the supreme practitioner, the four empowerments. Bless the supreme son, may the four empowerments be fully bestowed. Grant supreme and common siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ. Guru Deva Ḍākinī Vajra Āveśaya A A Āḥ Hrīṃ Hrīṃ Hrīṃ. Jaḥ Jaḥ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Similarly, Arise, yidam deities, arise! Consider, yidam deities, consider! From the palace of the great powerful blazing one, Great Powerful Hayagriva, please come forth!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དེ་སོགས་གོང་མས་འགྲེའོ། །བཞེངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དགོངས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གནས་མཆོག་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས༴ དེ་སོགས་འགྲེའོ། །ཐུན་མོང་དུ། ཨོཾ། སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨཱཿ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་
པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་དབང་བཞི་སྐུར། །བརྒྱུད་འཛིན་བུ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། གོང་གི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་བོ། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་ནི། ལུས་གཡོ་ཞིང་ལྡེག །གར་དང་གླུ་ལེན་ཞིང་སྒྲ་བརྗོད་ལ། སེམས་རིག་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་ནས་དངོས་གཞི་གཏོར་མའི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་མས་ཕྱག་བཙལ་ཙོག་པུར་འདུག་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། འདི་སྐད་ཞུ། ཧོཿ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པའི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བླ་མའི་རྗེས་གནང་དབང་ཐོབ་ནས། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཡི་དམ༴ མཁའ་འགྲོའི༴ ཞེས་སོ་སོའམ། བསྡུ་ན། རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ནས། །རིག་འཛིན་ས་ལ་གཤེགས་པ་ལྟར། །དེ་རྗེས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་བླ་མས་གཏོར་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ཚིག་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །གུ་རུའི་སྐུ་དང་བདུད་རྩི་འདུ་འབྲལ་མེད། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་བླ་མ་མཆོད་པའི་རྫས། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་
མཉམ་པར་བསྲེ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ

【汉语翻译】
頭頂以髮髻裝飾，這些等等由上面解釋。祈請空行母具誓者降臨，祈請空行母具誓者垂念。從西方鄔金（烏仗那）聖地，金剛亥母請您移駕。頭頂以髮髻裝飾，這些等等由上面解釋。共同部分：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）。祈請您以身加持，祈請您淨化身體的障礙，祈請您在身上增長光彩，祈請您將天神之權力灌注於身。賜予不變之身、長壽之成就。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）。祈請您以語加持，祈請您淨化語言的障礙，祈請您在語言上增長力量，祈請您將咒語之權力灌注於語。賜予語之精華、口傳之成就。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。祈請您以意加持，祈請您淨化心之障礙，祈請您在心中增長證悟，祈請您將佛法之權力灌注於心。賜予心之無生金剛之成就。祈請身語意加持，灌注五種智慧之四種權力，祈請加持傳承之子們，祈請圓滿灌注四種權力。如是說。以上面的咒語一起降下加持。智慧降臨的徵兆是：身體搖動和跳躍，跳舞和唱歌並發出聲音，心之覺性顯現為光明空性。如此降下加持後，為了請求正行朵瑪的灌頂，獻上祈請：弟子頂禮，蹲坐，雙手合掌於胸前，如此請求： 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城體：होः，梵文羅馬擬音：hoḥ，漢語字面意思：霍）！ 匯集三根本善逝之，上師 佛陀 請垂念。 如同往昔之諸佛，獲得上師之隨許灌頂後，如是說。同樣地，本尊...，空行母...，各自或總合： 從三根本加持獲得灌頂後，如同前往持明果位，之後我也想進入。如此三次撒花祈請。然後上師觀想朵瑪為三根本之壇城，拿在手中，說此灌頂之詞： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）！ 朵瑪器皿 班雜 是天宮法界，朵瑪是五種欲妙五種智慧，上師之身與甘露無有分離，誓言物甘露是供養上師之物，在無二法界中誓言平等混合，懷柔母與空行

【英语翻译】
Adorned with a topknot on the head, these and so on are explained above. Please arise, oath-bound Dakini, please consider, oath-bound Dakini. From the supreme sacred place of Oddiyana in the west, Vajravarahi, please move your body. Adorned with a topknot on the head, these and so on are explained above. In common: Om. Please bless with your body, please purify the obscurations of the body, please generate splendor in the body, please bestow the power of the deity upon the body. Grant the unchanging body, the accomplishment of longevity. Ah. Please bless with your speech, please purify the obscurations of speech, please generate power in speech, please bestow the power of mantra upon speech. Grant the essence of speech, the accomplishment of transmission. Hum. Please bless with your mind, please purify the obscurations of the mind, please generate realization in the mind, please bestow the power of Dharma upon the mind. Grant the unborn Vajra accomplishment of the mind. Please bless with body, speech, and mind. Bestow the four empowerments of the five wisdoms. Please bless the lineage-holding children. Please completely bestow the four empowerments. Thus, with the above mantra, bestow blessings. The signs of the arrival of wisdom are: the body shakes and trembles, dancing and singing and uttering sounds, and the mind's awareness arises as clear emptiness. Having bestowed blessings in this way, in order to request the empowerment of the main torma, the request is made: the disciple prostrates, sits in a squatting position, and joins their palms at their heart, requesting thus: Ho! To the assembly of the three roots, the Sugatas, Guru Buddha, please consider. Just as the Buddhas of the past, having received the subsequent permission empowerment from the Guru, thus it is said. Similarly, Yidam..., Dakini..., individually or collectively: Having received empowerment from the blessings of the three roots, just as one goes to the level of Vidyadhara, afterwards, I also wish to enter. Thus, scatter flowers three times and make the request. Then, the Guru contemplates the torma as the mandala of the three roots, holds it in their hand, and speaks these words of empowerment: Hum! The torma vessel, Bhanda, is the palace, the realm of Dharma. The torma is the five desirable qualities, the five wisdoms. The Guru's body and nectar are inseparable. The samaya substance, nectar, is the offering to the Guru. In the non-dual realm, the samayas are mixed equally. Subjugate the mothers and Dakinis.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར། །དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་བབས། སློབ་མའི་ལུས་གང་། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། སྐུའི་དམ་ཚིག་ལུས་ལ་སྲུངས། ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། ཞེས་ངོ་སྤྲོད། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་མགྲིན་པར་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །གུ་རུའི་གསུང་དང་བདུད་རྩི་འདུ་འབྲལ་མེད། །སོགས་གོང་བཞིན་ལ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མའི༴ སློབ་མའི་མགྲིན་པ་གང་། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིག་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་བླ་མའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ངག་ལ་སྲུངས། གསུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ༴ སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །ཡང་གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །གུ་རུའི་ཐུགས་དང་བདུད་རྩི་འདུ་འབྲལ་མེད། །སོགས་སྔགས་ཤམ་དུ། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མའི༴ སློབ་མའི་སྙིང་ག་གང་། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིད་ལ་སྲུངས། ཡིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༴ སོགས་གོང་བཞིན། སླར་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །
གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདུད་རྩི་འདུ་འབྲལ་མེད། །སོགས་སྔགས་ཤམ་དུ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མའི༴ སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། གསང་སྔགས་བརྡའི་དམ་ཚིག་བཞི་སྲུངས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དེ་དག་ནི་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་གཏོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དངོས་གྲུབ་ཡི་དམ་དང་། ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོའ

【汉语翻译】
以及，为了以四种事业调伏有情，为了将各种各样的化身投入事业，愿获得圆满四种灌顶智慧的灌顶！嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 阿比香匝 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行 身 灌顶 吽）朵玛的父续母续结合处降下甘露菩提心，充满弟子的身体，身体的罪障清净，获得宝瓶灌顶，有权在身体上修持上师的坛城，在身体上守护身的誓言，使身体具有成就化身的资格。如是介绍。将朵玛置于喉间，吽！朵玛器皿班杂是无量法界宫，朵玛是五种欲妙五种智慧，上师的语和甘露不分离。等等如上，咒语结尾处，瓦嘎 阿比香匝 吽。（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：语 灌顶 吽）朵玛的……充满弟子的喉咙，语言的罪障清净，获得秘密灌顶，有权在语言上修持上师语的坛城，在语言上守护语的誓言，语报身……等等如上。又将朵玛置于心间，吽！朵玛器皿班杂是无量法界宫，朵玛是五种欲妙五种智慧，上师的意和甘露不分离。等等咒语结尾处，则达 阿比香匝 吽。（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意 灌顶 吽）朵玛的……充满弟子的心间，意之罪障清净，获得智慧智慧的灌顶，有权在心上修持上师意的坛城，在心上守护意的誓言，意法身……等等如上。再次将朵玛置于头顶，吽！朵玛器皿班杂是无量法界宫，
朵玛是五种欲妙五种智慧，上师的身语意和甘露不分离。等等咒语结尾处，萨瓦 悉地 舍 阿比香匝 吽。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切 成就 啥 灌顶 吽）朵玛的……充满弟子身体的内部所有，三门的所有垢染以及习气都清净，获得第四灌顶，词灌顶珍宝，有权在身语意金刚三的坛城中修持，守护秘密咒语手印的四种誓言，成为获得果位自性身的资格者。如是介绍。这些是加持上师朵玛灌顶的仪轨次第。同样地，成就本尊，事业空行母

【英语翻译】
And, in order to subdue sentient beings with the four activities, in order to cast various manifestations into activities, may I obtain the empowerment that perfects the wisdom of the four empowerments! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Kaya Abhisinca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Body Abhisheka Hum) From the union of the father and mother deities of the Torma, nectar bodhicitta descends, filling the disciple's body, purifying the sins and obscurations of the body, obtaining the vase empowerment, having the authority to practice the mandala of the guru on the body, guarding the body's vows on the body, making the body qualified to achieve the nirmanakaya. Thus it is introduced. Place the Torma on the throat, Hum! The Torma vessel, Bhanda, is the immeasurable palace of the Dharmadhatu, the Torma is the five desires and the five wisdoms, the guru's speech and nectar are inseparable. Etc. as above, at the end of the mantra, Vaka Abhisinca Hum. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Speech Abhisheka Hum) The Torma's... filling the disciple's throat, purifying the sins and obscurations of speech, obtaining the secret empowerment, having the authority to practice the mandala of the guru's speech on the speech, guarding the speech's vows on the speech, the speech sambhogakaya... etc. as above. Again, place the Torma on the heart, Hum! The Torma vessel, Bhanda, is the immeasurable palace of the Dharmadhatu, the Torma is the five desires and the five wisdoms, the guru's mind and nectar are inseparable. Etc. at the end of the mantra, Citta Abhisinca Hum. (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind Abhisheka Hum) The Torma's... filling the disciple's heart, purifying the sins and obscurations of the mind, obtaining the empowerment of wisdom and knowledge, having the authority to practice the mandala of the guru's mind on the mind, guarding the mind's vows on the mind, the mind dharmakaya... etc. as above. Again, place the Torma on the crown of the head, Hum! The Torma vessel, Bhanda, is the immeasurable palace of the Dharmadhatu,
The Torma is the five desires and the five wisdoms, the guru's body, speech, and mind and nectar are inseparable. Etc. at the end of the mantra, Sarva Siddhi Hrih Abhisinca Hum. (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva siddhi hrīḥ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: All Accomplishment Hrih Abhisheka Hum) The Torma's... filling all the inside of the disciple's body, purifying all the defilements and habitual tendencies of the three doors, obtaining the fourth empowerment, the precious word empowerment, having the authority to practice in the mandala of the three vajras of body, speech, and mind, guarding the four vows of secret mantra mudra, becoming qualified to obtain the fruit svabhavikakaya. Thus it is introduced. These are the ritual steps for bestowing the empowerment of the blessing guru Torma. Similarly, the accomplishment yidam, the activity dakini.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཏོར་མ་ལའང་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། བསྡུས་པར་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །རྩ་གསུམ་སྐུ་དང་བདུད་རྩི་འདུ་འབྲལ༴ གསུང་དང་༴ ཐུགས་དང་༴ རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ལུས་རྩ་གསུམ་སྐུའི༴ ངག་རྩ་གསུམ་གསུང་གི༴ སེམས་རྩ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི༴ ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ངོ་སྤྲོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐོབ་པས་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བཟུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་བྲིས་སྐུ་བཅང་། ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་སུ་ཀ་པཱ་ལ་གླིང་བཞི་པ་བཅང་། མཁའ་འགྲོའི་དབང་རྟགས་སུ་དར་སྣའི་ཅོད་པན་བཅང། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་རྟགས་སུ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མི་བཅག་གོ །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ཀུན་བསྡུས་ཏེ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ལ། ལས་
གཞུང་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྩ་ཐོ་ལས། རྗེས་ནི་ཚོགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་ཞིང་སྤྱད༔ ལྷག་མ་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ༔ ཉམས་བཤགས་བླང་བཟུང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་དོ༔ ཞེས་པས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། བསང་ཆུ་གཏོར་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གི་འཕྲོ་འདུའི་མེ་རླུང་ཆུས། །ཐབས་ཤེས་ག་ཎའི་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས། །བསྐལ་མེ་རླུང་དང་ཆུ་ཡིས་རབ་བསྲེགས་ཤིང་། །གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་པས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ལས། །ཚོགས་རྫས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མཆོག །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཏིང་འཛིན་དགོངས་སྤྱོད་དག་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་སྲུང་མར་བཅས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་སྲུང་བཀའ་ཉན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་མགྲོན་དུ་གཤེགས། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ བདེ་ལྡན་པདྨོའི་ཞིང་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ། །ཚོགས་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་བག་རེ་དྲོ། །འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་། །འདོད་ཡོན་རེ་སྐོང་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དཔལ་གྱི་རི། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག་གར་བཞུགས་ཀྱང་། །ཚོགས་ཁང་རིན་ཆེན་འབར་བ་འད

【汉语翻译】
对于食子也应知道使用方法。简而言之： 吽 舍 玛，食子器皿是坛城法界，食子是五种欲妙五种智慧，三根本身和甘露聚集分离……语和……意和……三根本身语意……这样念诵后进行改变，身体三根本身……语三根本语……心三根本意……这样结合起来进行介绍。这样在三根本的坛城中，依靠四种灌顶食子而获得，如经中所说，根本和支分的誓言不退转，特别是父亲的灌顶标志是金刚杵和画像，母亲的灌顶标志是颅碗四洲，空行的灌顶标志是丝绸的头饰，无二的灌顶标志是不中断初十的供养。这样将所说的誓言全部汇集起来承诺守护。事业后续的行法是：从根本目录中说：后续是会供食子加持回向并享用，剩余的催请，断法仪轨稳固守护舞，忏悔违背，接受，发愿，吉祥语。因此，将所有会供的物品陈设在前方，加持并回向享用，是：洒扫净水，驱逐邪魔。 吽 舍 玛，让央康的放射和收摄的火风水，方法智慧嘎巴拉的物品的过失，用劫火风和水彻底焚烧，食子净化洗涤后，成为清净智慧的自性。吽 舍 玛，嗡啊吽种子字，三摩地游舞中，会供品无漏智慧甘露，五种欲妙具足，享用不可思议，以三摩地意行清净而加持。吽 舍 玛，上师持明诸佛寂怒众，勇士空行，敬和护法等，具誓海众护法，听命者等，降临为智慧会供和食子的宾客。吽 舍 玛，具乐莲花净土多么喜悦，会供食子威严耸立多么温暖，此处会供有缘男女誓言多么清净，欲妙圆满享用自然成就。吽 舍 玛，上师本尊空行众，于密严法界功德山，无论安住于何处清净刹土，此处会供殿珍宝闪耀

【英语翻译】
Also, one should know how to use the torma. In brief: Hūṃ hrīḥ maḥ, the torma vessel is the bhāṇḍa, the maṇḍala, the dharmadhātu. The torma is the five desirable qualities, the five wisdoms. The three roots, the body and the nectar gather and separate... speech and... mind and... the three roots, body, speech, and mind... recite this and change it. Body, three roots, body... speech, three roots, speech... mind, three roots, mind... combine them and introduce them. Thus, in the maṇḍala of the three roots, the four empowerments are obtained by relying on the torma. As explained in the scriptures, the root and branch vows are not broken. In particular, the special vows are: the father's empowerment symbol is the vajra and the painted image; the mother's empowerment symbol is the kapāla, the four continents; the ḍākinī's empowerment symbol is the silk headdress; the non-dual empowerment symbol is not to interrupt the tenth-day offering. Thus, all the vows that have been spoken are gathered together and promised to be kept. The subsequent activities of the work are: From the root list: The subsequent is the gaṇacakra torma, blessing, dedication, and enjoyment. The remainder is urged, the severance rite is firm, protected, and danced. Confession of transgressions, acceptance, aspiration, and auspicious words. Therefore, whatever gaṇacakra implements are available are arranged in front, blessed, dedicated, and enjoyed. Sprinkle cleansing water and dispel obstacles. Hūṃ hrīḥ maḥ, let the fire, wind, and water of the emission and absorption of raṃ yaṃ khaṃ, the faults of the method and wisdom gaṇacakra substances, be thoroughly burned by the fire, wind, and water of the kalpa, and let the torma be purified and washed, becoming the pure wisdom nature. Hūṃ hrīḥ maḥ, oṃ āḥ hūṃ seed syllables, from the play of samādhi, the gaṇacakra substance, the flawless wisdom nectar, the supreme, endowed with the five desirable qualities, enjoyment is inconceivable, blessed by the purity of samādhi intention and action. Hūṃ hrīḥ maḥ, guru, vidyādhara, peaceful and wrathful assembly of buddhas, heroes, ḍākinīs, giṅs, and protectors, oath-bound ocean of protectors, dharma protectors, and obedient ones, come as guests to the wisdom gaṇacakra and torma. Hūṃ hrīḥ maḥ, the blissful lotus pure land is so delightful, the majestic gaṇacakra torma stands so warm, here the fortunate men and women of the gaṇacakra are so pure in their vows, the desirable qualities are fulfilled, and enjoyment is spontaneously accomplished. Hūṃ hrīḥ maḥ, guru, yidam, ḍākinī assembly, in Akanishtha Dharmadhātu, Mount Potala, wherever you reside in the pure realms, this gaṇacakra hall is ablaze with jewels.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིར། །ཚོགས་གཏོར་
མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །རཿཧཿ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་འཁོར་དང་བཅས། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི། །ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས། །མངོན་དགའི་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་མཆེད་ལྕམ་ཉམས་རྟོགས་སྤོར། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཙཿརིཿ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །རཏྣ་ཌཱ་ཀི་འཁོར༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི་ཅོད་པན༴ རུས་པའི༴ གསེར་གྱི་གདུ་བུ༴ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི༴ དཔལ་ལྡན་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཚོགས་ཁང་༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང་ཐུན༴ ཧྲཱིཿནིཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །པདྨ་ཌཱ་ཀི༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི་ཅོད་པན༴ རུས་པའི༴ གསེར་གྱི༴ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི༴ བདེ་ལྡན་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཁང་༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་༴ ཡཿསཿ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །ཀརྨ་ཌཱ་ཀི༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི༴ རུས་པའི༴ གསེར་གྱི༴ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི༴ ལས་རབ་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཁང་༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང་༴ ཧྲཱིཿམཿ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི༴
རུས་པའི༴ གསེར་གྱི༴ ཅང་ཏེའུ༴ རང་བཞིན་ཞི་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཁང་༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང་༴ ཧཱུྃཿཧྲཱིཿམཿ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཞིང་། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཀའ་འཁོར་ནས། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས། །མི་བཟད་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཅན། །འཇིགས་པའི་བཤུགས་གླུས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །མགྱོགས་པའི་བང་གིས་ཁམས་གསུམ་བསྐོར། །རྫུ་འཕྲུལ་རི་རབ་ཐལ་བར་རློག །མི་བཟད་མེ་རླུང་འཚུབས་དབུས་བཞུགས། །དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་། །དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་སྐད་ཅིག་སྒྲོལ། །གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའི་སྡེ་དཔུང་བཅས། །གློག་ལྟར་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་སྤྱོན། །ཚོགས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་མཆེད་ལྕམ་མ་ལུས་པའི། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་སཏྭམ། ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ

【汉语翻译】
ར། ཚོགས་གཏོར།
མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། ། རཿཧཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་འཁོར་དང་བཅས། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ། །གསེར་གྱི་གདུ་བུ་སི་ལི་ལི། །ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཅས། །མངོན་དགའི་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་མཆེད་ལྕམ་ཉམས་རྟོགས་སྤོར། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། ཙཿརིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །རཏྣ་ཌཱ་ཀི་འཁོར༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི་ཅོད་པན༴ རུས་པའི༴ གསེར་གྱི་གདུ་བུ༴ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི༴ དཔལ་ལྡན་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཚོགས་ཁང་༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང་ཐུན༴ ཧྲཱིཿནིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །པདྨ་ཌཱ་ཀི༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི་ཅོད་པན༴ རུས་པའི༴ གསེར་གྱི༴ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི༴ བདེ་ལྡན་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཁང་༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་༴ ཡཿསཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །ཀརྨ་ཌཱ་ཀི༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི༴ རུས་པའི༴ གསེར་གྱི༴ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི༴ ལས་རབ་ཞིང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཁང་༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང་༴ ཧྲཱིཿམཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་། །བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི༴ དབུ་སྐྲ༴ དར་གྱི༴
རུས་པའི༴ གསེར་གྱི༴ ཅང་ཏེའུ༴ རང་བཞིན་ཞི་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཁང་༴ ཚོགས་གཏོར༴ འདིར་ཚོགས༴ མཆོག་དང་༴ ཧཱུྃཿཧྲཱིཿམཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཞིང་། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཀའ་འཁོར་ནས། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས། །མི་བཟད་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཅན། །འཇིགས་པའི་བཤུགས་གླུས་སྟོང་གསུམ་འགེངས། །མགྱོགས་པའི་བང་གིས་ཁམས་གསུམ་བསྐོར། །རྫུ་འཕྲུལ་རི་རབ་ཐལ་བར་རློག །མི་བཟད་མེ་རླུང་འཚུབས་དབུས་བཞུགས། །དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་། །དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་སྐད་ཅིག་སྒྲོལ། །གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའི་སྡེ་དཔུང་བཅས། །གློག་ལྟར་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་སྤྱོན། །ཚོགས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ། །འདིར་ཚོགས་མཆེད་ལྕམ་མ་ལུས་པའི། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པདྨ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་སཏྭམ། ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ།

【英语翻译】
Ra. Gathering Torma.
Inviting guests to come. RAḤ HḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hero of the Vajra family and Vajra Ḍākinī with entourage. Hair disheveled and loose. Silk ribbons fluttering. Bone ornaments colorful. Golden bracelets jingling. With the sound of hand drum and bell. Please come from the realm of Manifest Joy. Bestow blessings on this gathering hall. Bestow essence on this gathering torma. Increase the experience and realization of the gathering brothers and sisters here. Grant supreme and common siddhis. TSAḤ RIḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hero of the Jewel family and Ratna Ḍākinī with entourage... Hair... Silk ribbons... Bone ornaments... Golden bracelets... Hand drum and bell... Please come from the Glorious Realm. Gathering hall... Gathering torma... Here gathering... Supreme and common... HRĪḤ NIḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hero of the Lotus family and Padma Ḍākinī... Hair... Silk ribbons... Bone ornaments... Golden bracelets... Hand drum and bell... Please come from the Blissful Realm. Gathering hall... Gathering torma... Here gathering... Supreme and common... YAḤ SAḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hero of the Karma family and Karma Ḍākinī... Hair... Silk ribbons... Bone ornaments... Golden bracelets... Hand drum and bell... Please come from the Realm of Perfect Action. Gathering hall... Gathering torma... Here gathering... Supreme and... HRĪḤ MAḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hero of the Buddha family and Buddha Ḍākinī... Hair... Silk ribbons...
Bone ornaments... Golden bracelets... Hand drum... Please come from the Realm of Peaceful Nature. Gathering hall... Gathering torma... Here gathering... Supreme and... HŪṂ HRĪḤ MAḤ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) From the eight great charnel ground realms. From the directions, intermediate directions, above and below, command circles. Ḍākinīs, protectors of the realms, oath-bound ones, created from action and wisdom. With unbearable, terrifying roars. Filling the three thousand worlds with frightening songs. Circling the three realms with swift strides. Reducing Mount Meru to ashes with miraculous power. Dwelling amidst unbearable fire and wind storms. Aiding all oath-bound ones. Instantly liberating enemies and obstacles from the ten directions. With fierce, wrathful hosts and armies. Swift as lightning, come to this place. Bestow blessings on this gathering hall. Bestow essence on this gathering torma. Dissolve all outer and inner obstacles of all gathering brothers and sisters here into space. Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Padma Sūrya Chandra Mandala Satvam. Namo Purushaya Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus invited and requested to be seated.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ སྟོང་གསུམ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཏིང་འཛིན་བྱིན་བརླབས་རྨད་བྱུང་ཟག་མེད་རྫས། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ཞིང་། །རེག་
འཇམ་ཆོས་དབྱིངས་དགྱེས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་རྫས། །བ་ལིཾ་གཏོར་མས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། །ཆགས་ཆེན་རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །ཏིང་འཛིན་དགོངས་ཀློང་དོན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྐང་། ན་མོ་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །ནོངས་སྦྱོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ཕུད་དང་ཚོགས་གཏོར་རྒྱུ་ཆུང་གཙང་སྦྲ་ཉམས། །ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནོངས། །འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་། །བག་ཆགས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །རྩ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ནི་སྒྲིབ་མི་མངའ། །བདག་ཅག་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འདས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བཤགས་ཤིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཚོགས་ཐ་མ་འགུགས་འདྲེན་བསྒྲལ་ལ་བསྟབ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ཞིང་བཅུ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །སློབ་དཔོན་
སྨད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ། །ཆོས་སྤྱོད་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །བཀའ་གསང་གཉན་པོ་སྨོད་ཅིང་ལོག་པར་བཟུང་། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གནས་འདིར་ཁུག །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་ཤེས་བཅས། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྲུང་མའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པའི་ཐུགས་སུ་བསྟིམ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ནྲི་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲུན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ༴ ཙིཏྟ༴ གོ་རོ་ཙ་ན༴ བ་སུ་ཏ༴ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྦྱར་རོ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་དྲང་ཞིང་། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལ

【汉语翻译】
顶礼！ 吽 舍 玛！ 三千清净珍宝器皿中，禅定加持殊胜无漏物，供水鲜花燃香明灯和，香水美食乐音皆供养。 吽 舍 玛！ 色美声悦味香触柔滑，悦意法界之会供品，以巴林朵玛遍满虚空界，圆满三根本寂怒本尊之意。 吽 舍 玛！ 五肉甘露班杂阿弥利达（藏文：ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五甘露），大贪欲红血盈满血海，禅定觉悟实义之供品，圆满三根本寂怒本尊之意。 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 布扎 卡卡卡嘿 卡嘿！ 如是圆满。 顶礼我与三界一切有情之，身语意为放逸所转故，错谬身语意及诸相违事，以美食会供忏悔而圆满。 供品会供物劣净戒毁，禅定不明咒语手印错，轮回之因贪嗔痴所使，习气障蔽诸罪皆发露忏悔。 三根本智慧眼无有障蔽，我等根本支分违越誓言，与诸佛之意行相违诸事，皆发露忏悔祈请赐清净。 如是忏悔念诵百字明。 最后会供，勾招诛杀而作怖畏，吽 舍 玛！ 三根本寂怒具誓护法众，从无形虚空中现起忿怒身，十方调伏怨敌魔障之时已到，从意之要处策励 萨玛雅！ 师
遭诽谤且恼害一切有情，于修法生障碍及，诋毁秘密甚深之教且邪见，所有害敌魔障无余皆招此，成诛杀田已诛杀之血肉骨，蕴界处及诸识，献于三根本寂怒护法口，融入法界大乐平等之意中。 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 萨巴热瓦热 萨瓦 尼智 萨哲 玛哈 玛 萨拉 卡嘿！ 热则 泽达 郭若匝纳 巴苏达 钦呢热提拉 卡嘿！ 如是合之。 彼时，师徒等受用，观视妙哉！

【英语翻译】
Homage! Hūṃ hrīḥ maḥ! In the pure and precious vessel of the three thousand worlds, The extraordinary and immaculate substance blessed by samādhi, Offerings of water, flowers, incense, bright lamps, And fragrant water, food, and music. Hūṃ hrīḥ maḥ! Beautiful forms, melodious sounds, fragrant scents, delicious tastes, And soft touches, substances of the gathering that please the dharmadhātu, Filling the realm of the sky with bali tormas, Fulfilling the samaya of the maṇḍala of the three roots, peaceful and wrathful. Hūṃ hrīḥ maḥ! The five meats, the nectar, pañcāmṛta (Tibetan: ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ།, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta, literal Chinese meaning: five nectars), A vast ocean of red blood of great desire, All the offerings of the meaning of samādhi's contemplation, Fulfilling the samaya of the maṇḍala of the three roots, peaceful and wrathful. Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūja Kha Kha Khāhi Khāhi! Thus, fulfill. Homage to me and all sentient beings of the three realms, Whose body, speech, and mind are controlled by carelessness, All wrongdoings of body, speech, and mind, and all that is contrary, Are fulfilled and confessed with the offering of food and gathering. The best and the gathering torma are of poor quality, and the purity is diminished, Samādhi is unclear, mantras and mudras are wrong, Driven by desire, anger, and ignorance, which are the cause of saṃsāra, All habitual obscurations are confessed and revealed. The wisdom eyes of the three roots have no obscurations, We have transgressed the root and branch samayas, All that is contrary to the intention and conduct of the Buddhas, We confess and reveal, and pray for purification. Thus confess and recite the hundred-syllable mantra. The final gathering, summoning, subduing, and terrifying, Hūṃ hrīḥ maḥ! Assembly of the three roots, peaceful and wrathful, oath-bound protectors, Arising in wrathful form from the invisible realm, The time has come to subdue the enemies and obstructors of the ten directions, Arousing from the heart of the samaya, samaya! Teacher
Is slandered and all sentient beings are harmed, Obstructing the practice of Dharma, And reviling and holding wrong views of the secret and profound teachings, All harmful enemies and obstructors are summoned here, Becoming the field of subjugation, the flesh, blood, and bones of the subjugated, Aggregates, elements, sense bases, and consciousness, Offered to the mouths of the three roots, peaceful and wrathful protectors, Absorbed into the mind of the equality of great bliss of the dharmadhātu. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla saparivāra sarva nṛtri śātrun mahā māṃsa la khāhi! Rakta citta gorocana vasuta kiṃniritila khāhi! Thus, combine. Then, the teacher and students partake, Look, how beautiful!

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་ཕག་རྗེ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཅེས་དབུལ་ཞིང་། ལེན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ནི་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བླང་ངོ་། དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཁ་ཆུས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ དང་པོ་ཕུད་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །བར་དུ་ཚོགས་བདག་ཞི་ཁྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཐ་མར་ལྷག་སྡུད་བཀའ་ཉན་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །ལང་ཀ་ཕོ་ཉ་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི། །འབར་མ་སྤོར་མ་ཤུགས་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་
རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དམ་དགོངས་ལ། །ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་ལོངས། །རྣལ་འབྱོར་རྐྱེན་སོལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ དབུས་མཐའ་རྒྱ་ཁྱོན་འདས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མི་མངོན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །སྲིད་གསུམ་འཁྲུལ་པ་གཞིག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞིང་ཁམས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་འཁྲུལ་འཛིན་ཞི་བ་དང་། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་པར་སྤེལ། །མཉམ་ཡངས་རབ་འབྱམས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུས། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དྲག་པོར་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཨཿ དེ་ནས་ཚོགས་གཞོང་བཤལ་བ་སྨན་འབྲུ་གཏོར་མ་ཆང་གིས་བྲན་ལ། འདོད་ཡོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས། །རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་བསྡུས། །ཐ་ཚིགས་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སོ་
སོའི་གཟུགས་མཆོག་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་

【汉语翻译】
当正法，对此不应有疑惑，婆罗门、旃陀罗、犬、猪等，应观其自性为一而享用。如此布施，接受者也应唱诵：善逝之法无价，舍弃贪欲等垢染，能取与所取皆清净，我对如是自性顶礼。阿拉拉霍！如此唱诵。之后收集残食，以金刚王的口水洒之，以嗡啊吽和阿嘎惹加持，吽舍玛，首先布施自己，供养持明上师众；中间供养会主寂怒坛城诸尊；最后布施剩余，供养听命空行母紧那罗，楞伽使者七母姐妹四，燃母、暴母、速行等眷属众。对于往昔诸佛之教言与誓愿，享用剩余之受用，享用威德之光芒，成就瑜伽之障碍消除，事业无碍。嘎纳扎扎 乌则叉 瓦林达 卡嘿！如此布施，并劝请发誓：吽舍玛，从无有边际之中间与尽头的无量刹土中，祈请至尊上师持明发誓，请作从根本上摧毁轮回之事业。从不可见之智慧法界坛城中，祈请本尊诸佛寂怒发誓，请作摧毁三有迷乱之事业。从上下四方神变刹土中，祈请空行护法海众发誓，平息五毒三毒之迷乱，身与智慧刹土增长广大，平等浩瀚将一切显有收摄，祈请于法界无生中猛烈诛杀。咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 萨玛雅 萨玛雅 阿阿。之后清洗会供盘，以药、谷、朵玛、酒洒之，加持为所欲之物，念诵断除品：吽舍玛，往昔过去之时最初之劫，于名为奥明噶丹之胜妙处，薄伽梵大吉祥莲花嘿汝嘎，以马鸣三次，将显有收摄，以三句誓言束缚之时，所有一切护法誓言者，各自真实显现最胜之身，是否不曾中断接受教令朵玛？是否不曾中断成办所托付之事业？如是往昔之誓言不忘失，受用供品而作事业

【英语翻译】
When the sacred Dharma, one should not have doubts about this. Brahmins, Chandalas, dogs, pigs, etc., should view their nature as one and enjoy it. Thus offering, the recipients should also chant: The Sugata's Dharma is priceless, abandoning defilements such as desire, the object and subject are completely purified, I prostrate to suchness. Ala la ho! Thus chanting. Then collect the leftovers, sprinkle them with the saliva of the Vajra King, and bless them with Om Ah Hum and Akaroh. Hum Hrih Mah, first offer the choicest to the assembly of Vidyadhara Lamas; in the middle, offer to the peaceful and wrathful deities of the Mandala, the Lord of the Assembly; finally, offer the remaining to the obedient Dakinis and Kinnaras, the seven Lanka messengers and four sisters, Barma, Porma, Shuggo, and their retinues. For the sake of the past Buddhas' teachings and vows, enjoy the leftovers, enjoy the glory of power, accomplish the unobstructed activities of dissolving the obstacles of yoga. Gana Chakra Ucchista Balimta Khahi! Thus offering and urging the commitment: Hum Hrih Mah, from the immeasurable realms beyond the center, edge, and extent, request the noble Lama Vidyadhara to make a commitment, please perform the activity of uprooting Samsara from its foundation. From the Mandala of the invisible wisdom realm, request the Yidam Buddhas, peaceful and wrathful, to make a commitment, please perform the activity of destroying the illusion of the three realms. From the miraculous realms above, below, and in all directions, request the ocean of oath-bound Dakinis to make a commitment, pacify the delusion of the five poisons and three poisons, increase and expand the realms of body and wisdom, equally and vastly gather all phenomena and existence under your power, please fiercely slay in the unborn Dharmadhatu. Guru Deva Dakini Dharmapala Samaya Samaya Ah Ah. Then wash the Tsok bowl, sprinkle it with medicine, grains, Torma, and alcohol, bless it as desired, and recite the severance verse: Hum Hrih Mah, in the past, in the first Kalpa of the past, in the supreme place called Ogmin Ganden, the Bhagavan Great Glorious Padma Heruka, with the neighing of a horse three times, gathered all phenomena and existence under his power, at the time of binding the oath with three syllables, all the oath-bound Dharma protectors, each manifesting their supreme form in reality, have you not ceased to receive the Torma of the command? Have you not ceased to accomplish the entrusted activities? Thus, without forgetting the past oath, accept the offerings and perform the activities.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ དེ་རྗེས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་དུ། །སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་པདྨ་སམྦྷ་ཝས། །ལྷ་སྲས་འགྲོ་འདུལ་ལ་སོགས་རྗེ་འབངས་ལ། །དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་བཅུད་བླུགས་ཚེ། །མ་མོ་གཟའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་པའི༴ ཇི་ལྟར༴ མཆོད་གཏོར༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམཿ དུས་མཐའ་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ་སྤྱོད་དུས། །དཔལ་རི་རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །སློབ་མ་འགྲོ་འདུལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ལུང་གཏད་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ། །བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །སོ་སོའི༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་པའི༴ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི༴ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་དམ་ཅན་མ་དང་སྲིང་། །བདུད་མོ་དང་ནི་སྨན་བཙུན་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ནག་མོ་རབ་འཇིགས་སྐྱེ་འགྲོའི་དབུགས་ཀྱི་བདག །དཀར་མོ་མཛེས་མ་ཞི་ཚུལ་སྒེག་པ་མོ། །དམར་མོ་རབ་བརྗིད་འབྱོར་བའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །རང་རང་སྡེ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེར་བཅས། །འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །བོད་
འདིར་མུ་སྟེགས་བདུད་དང་འགོང་པོ་ཡིས། །དུས་ངན་བློ་བསྒྱུར་ཆོས་ལོག་ནང་དུ་ཐུལ། །སྟོད་སྨད་མཐའ་ཡི་སོ་ཁའི་དམག་དཔུང་དང་། །དལ་ཡམས་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་མཐའ་ནས་ཟློག །བསྟན་གནོད་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྟན་མ་སྐྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ནནཿ ཨཱཿནནཿ ཧཱུྃ་ནནཿ སྟམ་བྷ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ནན། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ན་མོ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གསལ་ཞིང་། །འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་འཆལ་པའི་གཏམ་གྱིས་གཡེངས། །དོན་དམ་དགོངས་པའི་ཀློང་དང་འགལ་གྱུར་པ། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཕུད་དང་པོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཕུལ། བར་པ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིར་མོས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་གཞན་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བསྡུས་ཏེ། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག

【汉语翻译】
成就吧！ 吽 舍 玛 之后，在桑耶寺（བསམ་ཡས་，Samye，西藏山南地区扎囊县桑耶镇）邬孜（དབུ་རྩེ）的中间房间里，导师化身莲花生，给王子益西措杰（འགྲོ་འདུལ་）等君臣，倾注甚深意精华时，母曜和金刚莱巴（རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་），各自的妙身……，教敕的……，嘱托的……，如何……，供养食子……。吽 舍 玛 在末世劫的浊世享用时，在吉祥山珍宝颅骨宫殿里，持明上师莲花颅鬘，给弟子益西措杰（འགྲོ་འདུལ་）、种种自解脱，开解密咒教言付托之印时，护法宝藏主誓言者海众，各自的……，教敕的……，嘱托的……，如何往昔的……，享用供养食子，成就事业吧！ བྷྱོ 护持教法的誓言母和姐妹，魔女以及药女、夜叉女，黑母极怖，众生的命气之主，白母美貌，寂静姿态娇媚女，红母极威，具有财富荣耀者，各自的眷属，连同亿万化身眷属，降临于此，享用誓言物教敕的食子。藏
在此异教徒魔和鬼怪等，恶时颠倒心智，没入邪法之中，上下边地的边境军队，以及缓疫、鬼怪的损害从边际遮挡，息灭损教怨敌障碍。 萨瓦 达 钦 尼 普 扎 卡 嘿。 如是守护坚定者。之后，观想用倒扣的食子盘压住怨敌，念诵：嗡 囊 阿 囊 吽 囊 斯当 巴 惹 恰 咕 汝 囊。 如是说。 顶礼。三根本的坛城未明晰，杂语和念诵散乱的言语所扰乱，与甚深意境相违背，祈请具有慧眼的诸位宽恕。如是念诵百字明弥补亏欠。之后，将成就物精华的第一份，供养于三根本的坛城作火供。中间的观想为从祈请三根本本尊众而生的甘露，享受成就。剩余的都用于利他吧。发愿：我与无边众生的一切，三世积累的所有善根，都汇集于此无上秘密坛城，愿三根本寂怒坛城得以成就。

【英语翻译】
Accomplish it! Hūṃ hrīḥ maḥ Then, in the middle room of the Samye Utsé (བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ), the Teacher, the emanation of Padmasambhava, to the prince Yixi Cuojie (འགྲོ་འདུལ་), etc., the king and subjects, when pouring the essence of the profound meaning, the Mamo planets and Dorje Lekpa (རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་), each of their excellent forms..., of the command..., entrusted..., how..., offering torma.... Hūṃ hrīḥ maḥ When enjoying the dregs of the final age of the kalpa, in the palace of the Glorious Mountain of Precious Skulls, the Vidyādhara master Padmasambhava Thötreng, to the disciple Dro Dul Natsok Rangdrol, when unlocking the seals of the secret mantra instructions, the Dharma protector treasure owner Damchen Gyatso, each of..., of the command..., entrusted..., how like the past..., enjoy the offering torma, accomplish the activities! Bhayo! Oath-bound mothers and sisters who uphold the doctrine, demonesses, medicine women, yaksha women, Black Mother, extremely terrifying, the lord of the life-breath of beings, White Mother, beautiful, peaceful and coquettish woman, Red Mother, extremely majestic, possessing wealth and glory, each of your retinues, together with hundreds of thousands of emanated retinues, come here, enjoy the torma of the oath substances and commands. Tibet
Here, heretics, demons, and goblins, in evil times, distort minds and sink into false doctrines, the border armies of the upper, lower, and border regions, and the harm of slow epidemics and elementals, block from the borders, pacify the enemies and obstacles that harm the doctrine. Sarva Ḍākinī Pūja Khāhi. Thus, protect the steadfast ones. Then, visualize pressing down the enemies and obstacles under the overturned torma plate, and recite: Oṃ Nanaḥ Āḥ Nanaḥ Hūṃ Nanaḥ Stambha Rakṣa Kuru Nana. Thus say. Namo. The mandala of the three roots is not clear, distracted by idle talk of recitation and chanting, contrary to the expanse of profound meaning, I pray for forgiveness to all who possess the eyes of wisdom. Thus, make up for deficiencies with the hundred-syllable mantra. Then, offer the first essence of the accomplishment substances to the mandala of the three roots as a fire offering. The middle one is visualized as nectar arising from requesting the assembly of the three roots deities, and enjoy the accomplishment. The remainder should be used for the benefit of others. Make the aspiration: May I and all limitless sentient beings, all the merits accumulated in the three times, be gathered in this supreme secret mandala, may the peaceful and wrathful mandala of the three roots be accomplished.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཏེ། །ཕྱོགས་དུས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཀླས་པ། །བདེ་ལེགས་ཆར་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་གང་གྱུར་པའི། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཕོ་
བྲང་དུ། །དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པས་བརྒྱན། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན་ནས་བཀྲ །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་ཡུལ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡང་སྦྱར་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དང་། གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་། དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན་དུ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བཞིན་གཏེར་ཁ་གོང་མ་དག་ལས་བླངས་ཏེ། འབྲི་གུང་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་དབེན་གནས་ཆེན་པོ་གཏེར་སྒྲོམ་གྱི་འདབས་སུ་བྲིས་པ། ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ཆོས་སྡེར་འདུའོ། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མཆིས་ན་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། སླད་ནས་ལེགས་པར་བཅོས་སུ་རུང་ལགས།། །།
དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས་རྩ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་དང་གཏོར་དབང་གི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
吉祥祈愿： 顶礼！ 加持虚空中，慈悲之云密布， 遍及一切方所，无边无际， 充满安乐甘霖之流， 愿持明传承上师吉祥！ 五智圆满五光之宫殿中， 以三时不变任运成就之庄严， 遍布诸佛之坛城， 愿寂静忿怒本尊众吉祥！ 处所空行化身之刹土中， 以随所应化之方便调伏之所化， 勇士空行化身护法众， 愿护教誓盟海众吉祥！ 如是等等，任何吉祥偈颂皆可添加。 如此三根本之事业仪轨和朵玛灌顶之次第， 作为甚深密法之助缘， 如邬金仁波切所说，从上方之伏藏中取出， 由直贡巴·杂措让卓于大寂静处伏藏匣旁书写， 存于红铜页之法本中。 若有错谬之处，祈请智者们宽恕， 之后亦可完善修改。 甚深密法中三根本之事业仪轨和朵玛灌顶之次第。

【英语翻译】
Auspicious words: Namo! Blessings fill the sky, clouds of compassion gather, pervading all directions and times, boundless and limitless, filling completely with streams of happiness and well-being, may the Vidyadhara root lineage lamas be auspicious! In the palace of five wisdoms and five lights, adorned with unchanging spontaneous accomplishment of the three times, spreading from all the mandalas of the Victorious Ones, may the peaceful and wrathful Yidam assembly be auspicious! In the realm of the emanated Dakinis, the place of abode, for those to be tamed, who are tamed by skillful means, heroes and dakinis who emanate as protectors, may the ocean of oath-bound Dharma protectors be auspicious! Thus, any verses of auspiciousness can be added. Thus, this practice manual of the Three Roots and the sequence of the Torma empowerment, as a condition for the profound and secret Dharma, as said by Orgyen Rinpoche, taken from the upper treasures, was written by Drikungpa Natsok Rangdrol near the great solitary place, the treasure box, and kept in the red copper page Dharma collection. If there are any mistakes in this, I ask the knowledgeable ones to forgive me, and it can be improved and corrected later. The practice manual of the Three Roots and the sequence of the Torma empowerment from the Profound Secret Dharma.

============================================================

